Veprat: 24-20 Veprat: 24 – 21 Veprat: 24-22 Veprat – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ᾿ ὑμῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis |
Shqip Albanian KOASH |
21veç në është për këtë zë të vetëm, që thërrita në mes tyre, se për ngjalljen e të vdekurve po gjykohem unë sot prej jush. | Anglisht English King James |
{24:21} Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
Meksi Albanian (1821) |
21Përveçme kësaj fjalet vetëmë që qëndrova ndë mes të ture, e thirra, se: unë sot gjukonem prej jush për të ngjallturit’ e së vdekuret. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Veç ndë qoftë se më përflasënë për këtë të-vetëmë zë, që thërrita ndër mest t’atyreve, Se për të-ngjallurit’e të-vdekurvet po gjykonem unë sot prej jush. |
Rusisht Russian Русский |
21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами. | Germanisht German Deutsch |
21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt. |
Diodati Albanian Shqip |
veç mos qoftë vetëm për atë fjalë që unë thirra duke qëndruar në këmbë para tyre: “Për shkak të ringjalljes së të vdekurve sot unë gjykohem prej jush!””. | Diodati Italian Italiano |
21 a meno che sia per questa sola parola che io gridai stando in piedi in mezzo a loro: E’ a motivo della risurrezione dei morti che oggi vengo giudicato da voi. |
[cite]