Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Veprat — Kapitulli 24
Veprat — Kapitulli 23 DHIATA E RE Veprat — Kapitulli 25
24 — 1 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ   ἀρχιερεὺς ᾿Ανανίας μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ῥήτορος Τερτύλου τινός, οἵτινες   ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου. 1 Edhe pas pesë ditësh zbriti   kryeprifti Anania bashkë me pleqtë e me njëfarë oratori që   quhej Tertil, të cilët dolën përpara qeveritarit   kundër Pavlit. 1 post quinque autem dies   descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo   quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum {24:1} And after five days   Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain   orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul. 1 Über fünf Tage zog hinab der   Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die   erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus. 1 Через пять дней пришел   первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом,   которые жаловались правителю на Павла.
24 — 2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· 2Edhe si u thirr ai, Tertili zuri të akuzojë, duke thënë: 2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in   multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam {24:2} And when he was called forth, Tertullus began to accuse   [him,] saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very   worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und   sprach: 2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его,   говоря:
24 — 3 πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων   τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα,   κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 3O i pushtetshëm Feliks, shumë qetësi kemi prej teje, edhe   punë të mëdha bëhen në këtë komb me përkujdesin tënd, edhe përherë e kudo i   presim këto me shumë   falënderime. 3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum   actione {24:3} We accept [it] always, and in all places, most noble   Felix, with all thankfulness. 3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten   diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das   nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit. 3 всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что   тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению   благоустроением сего народа.
24 — 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν   συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. 4Po që mos të të rëndoj tepër, të lutem të na dëgjosh pak   fjalë me butësinë tënde. 4 ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro   tua clementia {24:4} Notwithstanding, that I be not further tedious unto   thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few   words. 4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich   dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit. 4 Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас   кратко, со свойственным тебе снисхождением.
24 — 5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσι   τοῖς ᾿Ιουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων   αἱρέσεως, 5Pasi e gjetëm këtë njeri se është murtajë, edhe se nxit trazirë në mes të gjithë Judenjve që   janë nëpër botë, edhe se është i pari i sektit të Nazaretasit, 5 invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones   omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae   Nazarenorum {24:5} For we have found this man [a] pestilent [fellow,] and   a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader   of the sect of the Nazarenes: 5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr   erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte   der Nazarener, 5 Найдя сего человека язвою [общества], возбудителем мятежа   между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
24 — 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασε βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν καὶ   κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν· 6që edhe tempullin deshi ta ndyjë, të cilin edhe e zumë dhe   deshëm ta gjykojmë sipas ligjit tonë. 6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum   voluimus secundum legem nostram judicare. {24:6} Who also hath gone about to profane the temple: whom we   took, and would have judged according to our law. 6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir   auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz. 6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и   хотели судить его по нашему закону.
24 — 7 παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν   ἡμῶν ἀπήγαγε, 7Po erdhi Lisia, kryemijësi, edhe na e rrëmbeu prej duarve me   shumë dhunë, 7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum   de manibus nostris, {24:7} But the chief captain Lysias came [upon us,] and with   great violence took [him] away out of our hands, 7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit   großer Gewalt aus unseren Händen 7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его   из рук наших и послал к тебе,
24 — 8 κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ· παρ᾿ οὗ δυνήσῃ   αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν   αὐτοῦ. 8duke urdhëruar që akuzuesit e tij të vijnë përpara teje; prej   të cilit ti vetë, si ta pyesësh, do të mundësh të marrësh vesh për gjithë   këto që e akuzojmë ne. 8 a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de   quibus nos accusamus eum {24:8} Commanding his accusers to come unto thee: by examining   of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse   him. 8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du   kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn   verklagen. 8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам,   разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.
24 — 9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ ᾿Ιουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως   ἔχειν. 9E miratuan atë   edhe Judenjtë, duke thënë se këto kështu janë. 9 adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere {24:9} And the Jews also assented, saying that these things   were so. 9 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte   sich also. 9 И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
24 — 10 ᾿Απεκρίθη δὲ ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· ἐκ   πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθυμότερον τὰ περὶ   ἑμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 10Atëherë Pavli, pasi i bëri shenjë qeveritari të flasë, u   përgjigj: Pasi e di se prej shumë vitesh je gjykatës në këtë komb, me besim   do ta mbroj veten time, 10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex   multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me   satisfaciam {24:10} Then Paul, after that the governor had beckoned unto   him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years   a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden,   antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein   Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten; 10 Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал:   зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду   защищать мое дело.
24 — 11 δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσί μοι ἡμέραι δεκαδύο ἀφ᾿ ἧς ἀνέβην   προσκυνήσων εἰς ῾Ιερουσαλήμ· 11sepse mund të marrësh vesh se nuk janë më tepër se   dymbëdhjetë ditë që kur se u ngjita në Jerusalem për t’u falur. 11 potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam   duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem {24:11} Because that thou mayest understand, that there are   yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 11 denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage   sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten. 11 Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я   пришел в Иерусалим для поклонения.
24 — 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ   ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν· 12Edhe as në tempullnuk më gjetën duke kuvenduar me ndonjë njeri, ose duke ngritur më këmbë   popullin, as nëpër sinagogat, as në qytet. 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut   concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate {24:12} And they neither found me in the temple disputing with   any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the   city: 12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden   reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der   Stadt. 12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не   находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
24 — 13 οὔτε παραστῆσαι δύνανται περὶ ὧν νῦν κατηγοροῦσί μου. 13As mund t’i vërtetojnë ato gjëra për të cilat më akuzojnë   tani. 13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me {24:13} Neither can they prove the things whereof they now   accuse me. 13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich   verklagen. 13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.
24 — 14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν   οὕτω λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν   τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 14Por pohoj këtë tek ti, se sipas udhës, që këta i thonë herezi, kështu adhuroj Perëndinë e etërve të mi, duke   besuar në të gjitha ato që janë shkruar në ligj e në profetët. 14 confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt   heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis   scripta sunt {24:14} But this I confess unto thee, that after the way which   they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things   which are written in the law and in the prophets: 14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie   eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem,   was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten, 14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они   называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему,   написанному в законе и пророках,
24 — 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται,   ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων· 15Edhe kam shpresë tek Perëndia, të cilin edhe këta vetë e   presin, se do të bëhet ngjallja e të vdekurve, të drejtëve e të padrejtëve. 15 spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant   resurrectionem futuram iustorum et iniquorum {24:15} And have hope toward God, which they themselves also   allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and   unjust. 15 und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst   warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten   und der Ungerechten. 15 имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых,   праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
24 — 16 ἐν τούτῳ δὲ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς   τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. 16Edhe për këtë unë po përpiqem, që të kem përherë ndërgjegje   pa qortim përpara Perëndisë dhe përpara njerëzve. 16 in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere   ad Deum et ad homines semper {24:16} And herein do I exercise myself, to have always a   conscience void of offence toward God, and [toward] men. 16 Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen   allenthalben, gegen Gott und die Menschen. 16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть   пред Богом и людьми.
24 — 17 δι᾿ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ   ἔθνος μου καὶ προσφοράς· 17Edhe tani pas   shumë viteve erdha për t’i bërë kombit tim lëmosha e dhurata. 17 post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam   veni et oblationes et vota {24:17} Now after many years I came to bring alms to my   nation, and offerings. 17 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein   Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer. 17 После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу   моему и приношения.
24 — 18 ἐν οἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῶ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ   θορύβου, τινὲς ἀπὸ τῆς ᾿Ασίας ᾿Ιουδαῖοι, 18Po në mes të këtyre gjërave më gjetën të pastruar në tempull, jo me shumë njerëz, as me   trazirë, disa Judenj nga Azia, 18 in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba   neque cum tumultu {24:18} Whereupon certain Jews from Asia found me purified in   the temple, neither with multitude, nor with tumult. 18 Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im   Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel. 18 При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не   с шумом.
24 — 19 οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός   με. 19të cilët duhej të dilnin përpara teje e të më akuzonin, në   kishin gjë kundër meje. 19 quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto   esse et accusare si quid haberent adversum me {24:19} Who ought to have been here before thee, and object,   if they had ought against me. 19 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier   sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten. 19 [Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы   предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
24 — 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου   ἐπὶ τοῦ συνεδρίου, 20Ose këta vetë le të thonë në gjetën ndonjë padrejtësi tek   unë, kur dola përpara kuvendit, 20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis   cum stem in concilio {24:20} Or else let these same [here] say, if they have found   any evil doing in me, while I stood before the council, 20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir   gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat, 20 Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне   неправду, когда я стоял перед синедрионом,
24 — 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι περὶ   ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ᾿ ὑμῶν. 21veç në është për   këtë zë të vetëm, që thërrita në mes tyre, se për ngjalljen e të vdekurve po   gjykohem unë sot prej jush. 21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans   quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis {24:21} Except it be for this one voice, that I cried standing   among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by   you this day. 21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen   stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute   angeklagt. 21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя   между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами.
24 — 22 ᾿Ακούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς   τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών· ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾿   ὑμᾶς, 22Edhe Feliksi, si dëgjoi këto, e la gjyqin e tyre për një   ditë tjetër, sepse i dinte më hollë punët e kësaj udhe, dhe tha: Kur të zbresë kryemijësi Lisia, do t’i marr   vesh mirë punët tuaja. 22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens   cum tribunus Lysias descenderit audiam vos {24:22} And when Felix heard these things, having more perfect   knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief   captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. 22 Da aber Felix   solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und   sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache   erkunden. 22 Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю   ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом   учении.
24 — 23 διαταξάμενός τε τῷ   ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων   αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ. 23Edhe urdhëroi kryeqindësin të ruhet Pavli e të ketë   lehtësira, edhe të mos ndalojnë ndonjë prej njerëzve të tij t’i shërbejë ose   të vijë tek ai. 23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec   quemquam prohibere de suis ministrare ei {24:23} And he commanded a centurion to keep Paul, and to let   [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to   minister or come unto him. 23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und   lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen   oder zu ihm zu kommen. 23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не   запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
24 — 24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ   γυναικὶ αυτοῦ, οὔσῃ ᾿Ιουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ   τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως. 24Edhe pas disa ditësh erdhi Feliksi bashkë me gruan e tij,   Drusilën, e cila ishte Judease, edhe dërgoi e thërriti Pavlin, edhe dëgjoi   nga ai për besimin në Krishtin. 24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore   sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum   Christum {24:24} And after certain days, when Felix came with his wife   Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the   faith in Christ. 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe   Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem   Glauben an Christus. 24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою   своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
24 — 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ   κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν   ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε, 25Edhe ndërsa ai fliste për drejtësi e vetpërmbajtje dhe për   gjyqin që do të vijë, Feliksit i hyri frikë, e u përgjigj: Tani shko, po kur   të kem kohë, do të të thërres prapë. 25 disputante autem illo de iustitia et castitate et de   iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore   autem oportuno accersiam te {24:25} And as he reasoned of righteousness, temperance, and   judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I   will call for thee. 25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der   Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete:   Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen   lassen. 25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде,   то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову   тебя.
24 — 26 ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου   ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. 26Sepse njëkohësisht edhe shpresonte se Pavli do t’i jepte   para, që ta lëshojë; prandaj më shpesh e thërriste dhe fliste me të. 26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod   et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo {24:26} He hoped also that money should have been given him of   Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and   communed with him. 26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld   gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und   besprach sich mit ihm. 26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы   отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
24 — 27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβε διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον·   θέλων δὲ χάριν καταθέσθαι τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον   δεδεμένον. 27Po pasi u mbushën dy vjet, Feliksin e pasoi Port Festi; edhe   Feliksi, duke dashur t’u bëjë nder Judenjve, e la Pavlin të lidhur. 27 biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium   Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum {24:27} But after two years Porcius Festus came into Felix’   room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. 27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix   Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter   sich gefangen. 27 Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций   Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
[cite]