Veprat: 24 – 22

Veprat: 24-21 Veprat: 24 – 22 Veprat: 24-23
Veprat – Kapitulli 24
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Ακούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών· ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾿ ὑμᾶς, Latinisht
Latin
Vulgata
22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
Shqip
Albanian
KOASH
22Edhe Feliksi, si dëgjoi këto, e la gjyqin e tyre për një ditë tjetër, sepse i dinte më hollë punët e kësaj udhe, dhe tha: Kur të zbresë kryemijësi Lisia, do t’i marr vesh mirë punët tuaja. Anglisht
English
King James
{24:22} And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Meksi
Albanian
(1821)
22E si digjoi këto Filiksi, i reshti ata, sepse e dij më hollë këtë punë, e u tha: Kur të zbresë Hiliarhu Lisiu, do t’i digjoj punëtë tuaj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe Filiku (si dëgjoj këto), e la gjyqin’e atyre për një tjetërë ditë, sepse i dinte më, ho*ë punërat’e kësaj udhe, edhe tha, Kur të sbresë Lysi kryemijësi, dotë marr vesh mirë punëratë t’uaj.
Rusisht
Russian
Русский
22 Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. Germanisht
German
Deutsch
22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.
Diodati
Albanian
Shqip
Kur i dëgjoi këto gjëra, Feliksi, që ishte i mirinformuar për Udhën, e shtyu gjyqin, duke thënë: ”Kur të vijë tribuni Lisia, do të marr në shqyrtim çështjen tuaj”. Diodati
Italian
Italiano
22 Quando udí queste cose, Felice, che era ben informato sulla Via, rinviò il processo, dicendo: «Quando verrà il tribuno Lisia, prenderò in esame il vostro caso».

Dhiata e Re

[cite]