Veprat: 24-21 Veprat: 24 – 22 Veprat: 24-23 Veprat – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Ακούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών· ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾿ ὑμᾶς, | Latinisht Latin Vulgata |
22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos |
Shqip Albanian KOASH |
22Edhe Feliksi, si dëgjoi këto, e la gjyqin e tyre për një ditë tjetër, sepse i dinte më hollë punët e kësaj udhe, dhe tha: Kur të zbresë kryemijësi Lisia, do t’i marr vesh mirë punët tuaja. | Anglisht English King James |
{24:22} And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
Meksi Albanian (1821) |
22E si digjoi këto Filiksi, i reshti ata, sepse e dij më hollë këtë punë, e u tha: Kur të zbresë Hiliarhu Lisiu, do t’i digjoj punëtë tuaj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe Filiku (si dëgjoj këto), e la gjyqin’e atyre për një tjetërë ditë, sepse i dinte më, ho*ë punërat’e kësaj udhe, edhe tha, Kur të sbresë Lysi kryemijësi, dotë marr vesh mirë punëratë t’uaj. |
Rusisht Russian Русский |
22 Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. | Germanisht German Deutsch |
22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden. |
Diodati Albanian Shqip |
Kur i dëgjoi këto gjëra, Feliksi, që ishte i mirinformuar për Udhën, e shtyu gjyqin, duke thënë: ”Kur të vijë tribuni Lisia, do të marr në shqyrtim çështjen tuaj”. | Diodati Italian Italiano |
22 Quando udí queste cose, Felice, che era ben informato sulla Via, rinviò il processo, dicendo: «Quando verrà il tribuno Lisia, prenderò in esame il vostro caso». |
[cite]