Veprat: 24 – 23

Veprat: 24-22 Veprat: 24 – 23 Veprat: 24-24
Veprat – Kapitulli 24
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ. Latinisht
Latin
Vulgata
23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
Shqip
Albanian
KOASH
23Edhe urdhëroi kryeqindësin të ruhet Pavli e të ketë lehtësira, edhe të mos ndalojnë ndonjë prej njerëzve të tij t’i shërbejë ose të vijë tek ai. Anglisht
English
King James
{24:23} And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Meksi
Albanian
(1821)
23E porsiti Ekatondarhnë ta ruan Pavllonë, ma ta vështron më mirë e të mos mbodhis ndonjë nga të tijtë ta shërben atë, a të vin tek ai. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Edhe urdhëroj kryeqindësinë të ruhetë Pavli, edhe të ketë të prëjturë, edhe të mos ndalonjënë ndonjë prej njerëzet të ti t’i shërbenjë a të vinjë tek ay.
Rusisht
Russian
Русский
23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. Germanisht
German
Deutsch
23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe i dha urdhër centurionit që Palin ta ruanin, por të kishte njëfarë lirie, pa penguar asnjë nga të vetët t’i kryejnin shërbime ose të vijnin ta takojnin. Diodati
Italian
Italiano
23 E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma che avesse una certa libertà, senza impedire a nessuno dei suoi di prestargli dei servizi o di venire a trovarlo.

Dhiata e Re

[cite]