Veprat: 24-22 Veprat: 24 – 23 Veprat: 24-24 Veprat – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei |
Shqip Albanian KOASH |
23Edhe urdhëroi kryeqindësin të ruhet Pavli e të ketë lehtësira, edhe të mos ndalojnë ndonjë prej njerëzve të tij t’i shërbejë ose të vijë tek ai. | Anglisht English King James |
{24:23} And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. |
Meksi Albanian (1821) |
23E porsiti Ekatondarhnë ta ruan Pavllonë, ma ta vështron më mirë e të mos mbodhis ndonjë nga të tijtë ta shërben atë, a të vin tek ai. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Edhe urdhëroj kryeqindësinë të ruhetë Pavli, edhe të ketë të prëjturë, edhe të mos ndalonjënë ndonjë prej njerëzet të ti t’i shërbenjë a të vinjë tek ay. |
Rusisht Russian Русский |
23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. | Germanisht German Deutsch |
23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe i dha urdhër centurionit që Palin ta ruanin, por të kishte njëfarë lirie, pa penguar asnjë nga të vetët t’i kryejnin shërbime ose të vijnin ta takojnin. | Diodati Italian Italiano |
23 E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma che avesse una certa libertà, senza impedire a nessuno dei suoi di prestargli dei servizi o di venire a trovarlo. |
[cite]