Veprat: 25 – 10

Veprat: 25-9 Veprat: 25 – 10 Veprat: 25-11
Veprat – Kapitulli 25
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπε δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἱμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. ᾿Ιουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις Latinisht
Latin
Vulgata
10 dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti
Shqip
Albanian
KOASH
10Edhe Pavli tha: Unë po qëndroj përpara gjykatës së Qezarit, ku duhet të gjykohem. Judenjve asnjë të keqe s’u kam bërë, siç e di edhe ti fort mirë. Anglisht
English
King James
{25:10} Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
Meksi
Albanian
(1821)
10Ma Pavllua tha: Unë rri përpara gjuqit së Qesarit, atje duhetë të gjukonem unë, çifutet s’u fëjeva gjë, sikundr’ e di ti fort mirë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
10 Edhe Pavli tha, Unë po qëndronj përpara gjykatës’ së Qesarit, ku duhetë të gjykonem. Judhenjvet asndonjë të-keqe s’u kam bërë, sikundrë edhe ti e di fort mirë;
Rusisht
Russian
Русский
10 Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. Germanisht
German
Deutsch
10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Pali tha: ”Unë jam para gjykatës së Cezarit, ku duhet të gjykohem; unë nuk u kam bërë asnjë të padrejtë Judenjve, sikurse ti e di fare mirë. Diodati
Italian
Italiano
10 Allora Paolo disse: «Io sto davanti al tribunale di Cesare, dove devo essere giudicato, io non ho fatto alcun torto ai Giudei, come tu stesso sai molto bene.

Dhiata e Re

[cite]