Veprat: 25-9 Veprat: 25 – 10 Veprat: 25-11 Veprat – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἱμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. ᾿Ιουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις | Latinisht Latin Vulgata |
10 dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti |
Shqip Albanian KOASH |
10Edhe Pavli tha: Unë po qëndroj përpara gjykatës së Qezarit, ku duhet të gjykohem. Judenjve asnjë të keqe s’u kam bërë, siç e di edhe ti fort mirë. | Anglisht English King James |
{25:10} Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. |
Meksi Albanian (1821) |
10Ma Pavllua tha: Unë rri përpara gjuqit së Qesarit, atje duhetë të gjukonem unë, çifutet s’u fëjeva gjë, sikundr’ e di ti fort mirë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Edhe Pavli tha, Unë po qëndronj përpara gjykatës’ së Qesarit, ku duhetë të gjykonem. Judhenjvet asndonjë të-keqe s’u kam bërë, sikundrë edhe ti e di fort mirë; |
Rusisht Russian Русский |
10 Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. | Germanisht German Deutsch |
10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Pali tha: ”Unë jam para gjykatës së Cezarit, ku duhet të gjykohem; unë nuk u kam bërë asnjë të padrejtë Judenjve, sikurse ti e di fare mirë. | Diodati Italian Italiano |
10 Allora Paolo disse: «Io sto davanti al tribunale di Cesare, dove devo essere giudicato, io non ho fatto alcun torto ai Giudei, come tu stesso sai molto bene. |
[cite]