Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Veprat —   Kapitulli 25
Veprat — Kapitulli 24 DHIATA E RE Veprat — Kapitulli 26
25 — 1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχίᾳ   μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς ῾Ιεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας· 1 Festi pra, si erdhi në   provincë, pas tri ditësh u ngjit nga Qesaria në Jerusalem. 1 Festus ergo cum venisset in   provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea {25:1} Now when Festus was come   into the province, after three days he ascended from Caesarea to   Jerusalem. 1 Da nun Festus ins Land gekommen   war, zog er über drei Tage hinauf von Cäsarea gen Jerusalem. 1 Фест, прибыв в область, через   три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.
25 — 2 ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν ᾿Ιουδαίων   κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν, αἰτούμενοι χάριν κατ᾿ αὐτοῦ, 2Edhe kryeprifti dhe të parët e Judenjve që   ishin kundër Pavlit u paraqitën përpara tij, 2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum   adversus Paulum et rogabant eum {25:2} Then the high priest and the chief of the Jews informed   him against Paul, and besought him, 2 Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus   und ermahnten ihn 2 Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему   [с] [жалобою] на Павла и убеждали его,
25 — 3 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες   ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. 3edhe i luteshin, duke kërkuar një nder kundër tij, që të   dërgojë e ta bjerë atë në Jerusalem, sepse kishin bërë pritë që ta vrasin   gjatë udhës. 3 postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum   Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via {25:3} And desired favour against him, that he would send for   him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. 3 und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen   Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten. 3 прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и   злоумышляли убить его на дороге.
25 — 4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ,   ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· 4Edhe Festi u përgjigj se Pavli ruhet në Qesari, dhe se ai   vetë kishte për të shkuar shpejt atje. 4 Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem   maturius profecturum {25:4} But Festus answered, that Paul should be kept at   Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither. ] 4 Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea;   aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen. 4 Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею   и что он сам скоро отправится туда.
25 — 5 οἱ οὗν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ   ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. 5Le të zbresin pra, tha, ata që munden prej jush, bashkë me   mua, dhe në ka gjë të keqe te ky njeri, le ta akuzojnë. 5 qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si   quod est in viro crimen accusent eum {25:5} Let them therefore, said he, which among you are able,   go down with [me,] and accuse this man, if there be any wickedness in   him. 5 Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit   hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist. 5 Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною,   и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
25 — 6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς   Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσε τὸν Παῦλον   ἀχθῆναι. 6Edhe pasi ndenji tek ata më tepër se dhjetë ditë, zbriti në   Qesari, dhe të nesërmen, si ndenji në gjykatë, urdhëroi të sillet Pavli. 6 demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut   decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum   adduci {25:6} And when he had tarried among them more than ten days,   he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat   commanded Paul to be brought. 6 Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er   hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und   hieß Paulus holen. 6 Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней,   возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел   привести Павла.
25 — 7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν οἱ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων   καταβεβηκότες ᾿Ιουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα φέροντες κατὰ τοῦ Παύλου,   ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, 7Edhe si erdhi ai, dolën përpara Judenjtë që kishin zbritur   nga Jerusalemi, edhe thoshin kundër Pavlit shumë akuza të rënda, të cilat   s’mund t’i vërtetonin, 7 qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab   Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non   poterant probare {25:7} And when he was come, the Jews which came down from   Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against   Paul, which they could not prove. 7 Da der aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von   Jerusalem herabgekommen waren, und brachten auf viele und schwere Klagen   wider Paulus, welche sie nicht konnten beweisen, 7 Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи,   принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать.
25 — 8 ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν ᾿Ιουδαίων οὔτε   εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. 8sepse ai, për të mbrojtur veten, thoshte se as në ligjin e Judenjve, as në tempullin, as në Qezarin nuk   bëra ndonjë faj. 8 Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem   Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi {25:8} While he answered for himself, Neither against the law   of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I   offended any thing at all. 8 dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden   Gesetz noch an dem Tempel noch am Kaiser mich versündigt. 8 Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого   преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
25 — 9 ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς ᾿Ιουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς   τῷ Παύλῳ εἶπε· θέλεις εἰς ῾Ιερουσαλὴμ ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κρίνεσθαι ἐπ᾿   ἐμοῦ; 9Po Festi, pasi donte t’u bëjë nder Judenjve, iu përgjigj   Pavlit, e tha: A dëshiron të ngjitesh në Jerusalem dhe atje të gjykohesh për   këto përpara meje? 9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens   Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me {25:9} But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered   Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these   things before me? 9 Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und   antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst   über dieses dich vor mir richten lassen? 9 Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу:   хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?
25 — 10 εἶπε δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἱμι, οὗ με   δεῖ κρίνεσθαι. ᾿Ιουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις 10Edhe Pavli tha: Unë po qëndroj përpara gjykatës së Qezarit,   ku duhet të gjykohem. Judenjve asnjë të keqe s’u kam bërë, siç e di edhe ti   fort mirë. 10 dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet   iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti {25:10} Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat,   where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very   well knowest. 10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da   soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du   aufs beste weißt. 10 Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и   следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
25 — 11 εἰ μὲν γὰρ ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι   τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσι μου, οὐδείς με δύναται   αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. 11Sepse, nëqoftëse kam faj dhe nëse kam bërë gjë për vdekje,   nuk i trembem vdekjes; po në mos pastë asgjë nga ato që më akuzojnë këta,   asnjë nuk mund të më falë tek ata. Thërres në Qezarin. 11 si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori   si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare   Caesarem appello {25:11} For if I be an offender, or have committed any thing   worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things   whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto   Caesar. 11 Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert   gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben; ist aber der keines nicht,   dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand übergeben. Ich   berufe mich auf den Kaiser! 11 Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти,   то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то   никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.
25 — 12 τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα   ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. 12Atëherë Festi, si foli me kuvendin, u përgjigj: Në Qezarin   thërrite? Tek Qezari do të shkosh. 12 tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem   appellasti ad Caesarem ibis {25:12} Then Festus, when he had conferred with the council,   answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. 12 Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den   Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen. 12 Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал   суда кесарева, к кесарю и отправишься.
25 — 13 ῾Ημερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν ᾿Αγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη   κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον. 13Edhe si kaluan disa ditë, mbreti Agripa dhe Vernika erdhën   në Qesari, për të përshëndetur Festin. 13 et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice   descenderunt Caesaream ad salutandum Festum {25:13} And after certain days king Agrippa and Bernice came   unto Caesarea to salute Festus. 13 Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und   Bernice gen Cäsarea, Festus zu begrüßen. 13 Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в   Кесарию поздравить Феста.
25 — 14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ   ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστι καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος   δέσμιος, 14Edhe si ndenjën atje shumë ditë, Festi i tregoi mbretit për   Pavlin, duke thënë: Një njeri është lënë këtu i lidhur prej Feliksit; 14 et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit   de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus {25:14} And when they had been there many days, Festus   declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in   bonds by Felix: 14 Und da sie viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus   dem König den Handel von Paulus vor und sprach: Es ist ein Mann von Felix   hinterlassen gefangen, 14 И как они провели там много дней, то Фест предложил царю   дело Павлово, говоря: [здесь] есть человек, оставленный Феликсом в узах,
25 — 15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς ῾Ιεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς   καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ᾿Ιουδαίων αἰτούμενοι κατ᾿ αὐτοῦ δίκην· 15për të cilin, kur shkova në Jerusalem, u paraqitën   kryepriftërinjtë dhe pleqtë e Judenjve dhe kërkuan dënim kundër tij. 15 de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes   sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem {25:15} About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests   and the elders of the Jews informed [me,] desiring [to have] judgment against   him. 15 um welches willen die Hohenpriester und Ältesten vor mir   erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten   lassen; 15 на которого, в бытность мою в Иерусалиме, [с жалобою]   явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
25 — 16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος ῾Ρωμαίοις χαρίζεσθαί   τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς   κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. 16Këtyre iu përgjigja se nuk është zakon ndër Romakët të jepet   ndonjë njeri në vdekje, para se i akuzuari të ketë përballë ata që e   akuzojnë, edhe para se të ketë rast të mbrohet për fajin e tij. 16 ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare   aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores   locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina {25:16} To whom I answered, It is not the manner of the Romans   to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers   face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime   laid against him. 16 Denen antwortete ich: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein   Mensch übergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger   gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu   verantworten. 16 Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать   какого– нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь   обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.
25 — 17 συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ   ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα   ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· 17Pasi pra ata u mblodhën këtu, pa vonuar fare, të nesërmen   ndenja në gjykatë dhe urdhërova të sillet njeriu, 17 cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die   sedens pro tribunali iussi adduci virum {25:17} Therefore, when they were come hither, without any   delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be   brought forth. 17 Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub   und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen; 17 Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства,   на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.
25 — 18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν   ὑπενόουν ἐγώ, 18për të cilin ata që e akuzonin, si dolën përpara meje, nuk prunë ndonjë akuzë nga ato   që mendoja unë. 18 de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant   de quibus ego suspicabar malum {25:18} Against whom when the accusers stood up, they brought   none accusation of such things as I supposed: 18 und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen   keine auf, deren ich mich versah. 18 Обступив его, обвинители не представили ни одного из   обвинений, какие я предполагал;
25 — 19 ζητήματα δὲ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς   αὐτὸν καὶ περί τινος ᾿Ιησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν. 19Po kishin kundër tij ca çështje për besimin e tyre, edhe për   njëfarë Jisui që kishte vdekur, për të cilin Pavli thoshte se rron. 19 quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant   adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere {25:19} But had certain questions against him of their own   superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be   alive. 19 Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem   Aberglauben und von einem verstorbenen Jesus, von welchem Paulus sagte, er   lebe. 19 но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о   каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.
25 — 20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτου ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο   πορεύεσθαι εἰς ῾Ιεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. 20Edhe unë, pasi s’dija se ç’të bëj për një çështje të tillë,   i thashë nëse dëshiron të shkojë në Jerusalem, dhe atje të gjykohet për këtë. 20 haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si   vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis {25:20} And because I doubted of such manner of questions, I   asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these   matters. 20 Da ich aber mich auf die Frage nicht verstand, sprach ich,   ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen   richten. 20 Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он   идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
25 — 21 τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ   Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς   Καίσαρα. 21Po pasi Pavli thirri të ruhet për gjykim tek Perandori,   urdhërova të ruhet ai, deri sa ta dërgoj tek Qezari. 21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem   iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem {25:21} But when Paul had appealed to be reserved unto the   hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to   Caesar. 21 Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers   Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum   Kaiser sende. 21 Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на   рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как   пошлю его к кесарю.
25 — 22 ᾿Αγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ   ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ὁ δέ, αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. 22Edhe Agripa i tha Festit: Desha edhe unë ta dëgjoj këtë   njeri. Edhe ai tha: Nesër do ta dëgjosh. 22 Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras   inquit audies eum {25:22} Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the   man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. 22 Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch   gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören. 22 Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого   человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
25 — 23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ ᾿Αγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ   πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις   καὶ ἀνδράσι τοῖς κατ᾿ ἐξοχὴν οὖσι τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη   ὁ Παῦλος. 23Të nesërmen pra, kur erdhi Agripa edhe Vernika me shumë   madhështi, edhe hynë në sallën e gjykatës bashkë me kryemijësit e me burrat e   shquar të qytetit, Festi urdhëroi e u soll Pavli. 23 altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa   ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus   civitatis et iubente Festo adductus est Paulus {25:23} And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice,   with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief   captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was   brought forth. 23 Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem   Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten   Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht. 23 На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою   пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими   гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.
25 — 24 καί φησιν ὁ Φῆστος· ᾿Αγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες   ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν ᾿Ιουδαίων ἐνέτυχόν μοι   ἔν τε ῾Ιεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν ζῆν αὐτὸν μηκέτι. 24Atëherë Festi thotë: O mbret Agripa, dhe gjithë burrat që   jeni këtu bashkë me ne, e shihni këtë, për të cilin gjithë turma e Judenjve   më folën edhe në Jerusalem edhe këtu, duke bërtitur se ai nuk duhet të rrojë   më. 24 et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis   nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me   Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius {25:24} And Festus said, King Agrippa, and all men which are   here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the   Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and [also] here, crying that he   ought not to live any longer. 24 Und Festus sprach: Lieber König Agrippa und alle ihr   Männer, die ihr mit uns hier seid, da seht ihr den, um welchen mich die ganze   Menge der Juden angegangen hat, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er   solle nicht länger leben. 24 И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами   мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне   в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
25 — 25 ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ   αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν. 25Po unë pasi gjeta se s’ka bërë gjë për vdekje, dhe ai vetë   thirri në Perandorin, e pashë të udhës ta dërgoj; 25 ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso   autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere {25:25} But when I found that he had committed nothing worthy   of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to   send him. 25 Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des   Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich   beschlossen, ihn zu senden. 25 Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и   как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его [к нему].
25 — 26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον   αὐτὸν ἐφ᾿ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ ᾿Αγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως   γενομένης σχῶ τι γράψαι. 26për të cilin s’kam asgjë të vërtetë që t’i shkruaj   perandorit; prandaj e solla atë përpara jush, edhe më tepër përpara teje, o   mbret Agripa, që të kem se ç’të shkruaj, pasi të bëhet hetimi. 26 de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod   produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam   quid scribam {25:26} Of whom I have no certain thing to write unto my lord.   Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O   king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to   write. 26 Etwas Gewisses aber habe ich von ihm nicht, das ich dem   Herrn schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist   aber vor dir, König Agrippa, auf daß ich nach geschehener Erforschung haben   möge, was ich schreibe. 26 Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему   привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по   рассмотрении, было мне что написать.
25 — 27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾿ αὐτοῦ   αἰτίας σημᾶναι. 27Sepse më duket punë pa mend të dërgoj një njeri të lidhur,   pa shënuar edhe akuzat kundër tij. 27 sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas   eius non significare {25:27} For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner,   and not withal to signify the crimes [laid] against him. 27 Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen   Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen. 27 Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не   показать обвинений на него.
[cite]