Veprat: 25 – 14

Veprat: 25-13 Veprat: 25 – 14 Veprat: 25-15
Veprat – Kapitulli 25
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστι καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, Latinisht
Latin
Vulgata
14 et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus
Shqip
Albanian
KOASH
14Edhe si ndenjën atje shumë ditë, Festi i tregoi mbretit për Pavlin, duke thënë: Një njeri është lënë këtu i lidhur prej Feliksit; Anglisht
English
King James
{25:14} And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
Meksi
Albanian
(1821)
14E si u suallë shumë dit atje, Fistua i kuvëndoi mbretit për Pavllonë, e i tha: Është një njeri lënë ndë hekura nga Filiksi. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
14 Edhe si ndënjnë atje më shumë dit, Fisti i zuri n’gojesh mbretit punën’e Pavlit, dyke thënë, është një njeri që është lënë këtu i-lidhurë prej Filikut;
Rusisht
Russian
Русский
14 И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: [здесь] есть человек, оставленный Феликсом в узах, Germanisht
German
Deutsch
14 Und da sie viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus dem König den Handel von Paulus vor und sprach: Es ist ein Mann von Felix hinterlassen gefangen,
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, mbasi ata ndenjën disa ditë, Festi ia parashtroi çështjen e Palit mbretit, duke thënë: ”Feliksi ka lënë të burgosur njëfarë njeriu, Diodati
Italian
Italiano
14 E poiché vi si trattennero parecchi giorni, Festo espose al re il caso di Paolo, dicendo: «Felice ha lasciato prigioniero un certo uomo,

Dhiata e Re

[cite]