Veprat: 26 – 23

Veprat: 26-22 Veprat: 26 – 23 Veprat: 26-24
Veprat – Kapitulli 26
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσι. Latinisht
Latin
Vulgata
23 si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
Shqip
Albanian
KOASH
23se Krishti do të pësonte, dhe se i pari do të ngjallej prej së vdekurish, edhe se do të predikonte dritë në popull e në kombet. Anglisht
English
King James
{26:23} That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
Meksi
Albanian
(1821)
23Që Krishti duhej të pëson, që sepse duaj të ish ai i pari që të ngjallej nga të vdekuritë, do të dëftojë dritënë ndë këtë llao edhe ndë fili të tjera. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Se Krishti kishte për të pësuarë, edhe së i-parë dotë ngjallej prej së vdekurish, edhe se dotë lëçiste dritë ndër llaust e ndër kombet.
Rusisht
Russian
Русский
23 [то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. Germanisht
German
Deutsch
23 daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.
Diodati
Albanian
Shqip
domethënë: që Krishti duhej të vuante dhe që, duke qenë i pari i ringjallur prej së vdekuris, duhej t’i shpallte dritën popullit dhe johebrenjve”. Diodati
Italian
Italiano
23 cioè: che il Cristo avrebbe sofferto e che, essendo il primo a risuscitare dai morti, avrebbe annunziato la luce al popolo e ai gentili».

Dhiata e Re

[cite]