Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Veprat —   Kapitulli 26
Veprat — Kapitulli 25 DHIATA E RE Veprat — Kapitulli 27
26 — 1 ᾿Αγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον   ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα   ἀπελογεῖτο· 1 Edhe Agripa i tha Pavlit: Ke   leje të flasësh për veten tënde. Atëherë Pavli, si shtriu dorën u mbrojt: 1 Agrippa vero ad Paulum ait   permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit   rationem reddere {26:1} Then Agrippa said unto   Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the   hand, and answered for himself: 1 Agrippa aber sprach zu Paulus:   es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und   verantwortete sich: 1 Агриппа сказал Павлу:   позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить   в свою защиту:
26 — 2 περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ ᾿Ιουδαίων, βασιλεῦ ᾿Αγρίππα,   ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ἀπολογεῖσθαι σήμερον, 2O mbret Agripa, e quaj veten time të lumtur, sepse do të   mbrohem përpara teje sot për gjithë sa akuzohem nga Judenjtë, 2 de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me   beatum apud te cum sim defensurus me hodie {26:2} I think myself happy, king Agrippa, because I shall   answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am   accused of the Jews: 2 Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor   dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt   werde; 2 царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу   защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
26 — 3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ ᾿Ιουδαίους ἐθῶν τε καὶ   ζητημάτων· διὸ δέομαί σου μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. 3po më tepër sepse ti i di gjithë zakonet dhe çështjet e   Judenjve; prandaj të lutem të më dëgjosh me zemërgjerësi. 3 maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines   et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias {26:3} Especially [because I know] thee to be expert in all   customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to   hear me patiently. 3 allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden.   Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören. 3 тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев.   Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
26 — 4 Τὴν μὲ οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾿ ἀρχῆς γενομένη   ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἴσασι πάντες οἱ ᾿Ιουδαῖοι, 4Jetën time që prej djalërisë, të cilën e jetova që në fillim   në mes të kombit tim në Jerusalem, e dinë të gjithë Judenjtë, 4 et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in   gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei {26:4} My manner of life from my youth, which was at the first   among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; 4 Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter   diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden, 4 Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди   народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
26 — 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν   ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. 5sepse më njohin që herët, në qoftë se duan të dëshmojnë, se   jetova Farise sipas sektit më të rreptë të fesë sonë. 5 praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere   quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus {26:5} Which knew me from the beginning, if they would   testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a   Pharisee. 5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten   bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte   unseres Gottesdienstes. 5 они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать,   что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
26 — 6 καὶ νῦν ἐπ᾿ ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης   ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, 6Edhe tani rri përpara e gjykohem për shpresën e premtimit që   iu bë nga Perëndia etërve tanë. 6 et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta   est a Deo sto iudicio subiectus {26:6} And now I stand and am judged for the hope of the   promise made of God unto our fathers: 6 Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf   die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern, 6 И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное   от Бога нашим отцам,
26 — 7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν   λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι, βασιλεῦ ᾿Αγρίππα,   ὑπὸ τῶν ᾿Ιουδαίων. 7Në këtë premtim   të dymbëdhjetë fiset e kombit tonë, duke adhuruar Perëndinë pa pushim ditë e natë, shpresojnë të arrijnë; për këtë shpresë   akuzohem, o mbret Agripa, prej Judenjve. 7 in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes   sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex {26:7} Unto which [promise] our twelve tribes, instantly   serving [God] day and night, hope to come. For which hope’s sake, king   Agrippa, I am accused of the Jews. 7 zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu   kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde   ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt. 7 которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен,   усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют   меня Иудеи.
26 — 8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾿ ὑμῖν εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει; 8Çfarë? E pabesueshme gjykohet nga ju se Perëndia ngjall të   vdekur? 8 quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos   suscitat {26:8} Why should it be thought a thing incredible with you,   that God should raise the dead? 8 Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott   Tote auferweckt? 8 Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает   мертвых?
26 — 9 ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου   δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· 9Sa për mua, unë mendohesha me veten time se duhej të bëja   shumë punë kundër emrit të Jisu Nazaretasit, 9 et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni   debere multa contraria agere {26:9} I verily thought with myself, that I ought to do many   things contrary to the name of Jesus of Nazareth. 9 Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider   tun dem Namen Jesu von Nazareth, 9 Правда, и я думал, что мне должно много действовать против   имени Иисуса Назорея.
26 — 10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν ῾Ιεροσολύμοις, καὶ πολλοὺς τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν   φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε   αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον, 10gjë të cilën edhe e bëra në Jerusalem dhe shumë nga   shenjtërit unë i mbylla në burgje, pasi mora pushtet nga kryepriftërinjtë;   edhe kur vriteshin, kisha dhënë votën kundër tyre. 10 quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in   carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum   occiderentur detuli sententiam {26:10} Which thing I also did in Jerusalem: and many of the   saints did I shut up in prison, having received authority from the chief   priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them.   ] 10 wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele   Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern   empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen. 10 Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от   первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я   подавал на то голос;
26 — 11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον   βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω   πόλεις. 11Edhe shumë herë nëpër gjithë sinagogat, duke i munduar ata,   i detyroja të blasfemonin; edhe duke u tërbuar pa masë kundër tyre, i   përndiqja edhe deri në qytetet e jashtme. 11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam   blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras   civitates {26:11} And I punished them oft in every synagogue, and   compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I   persecuted [them] even unto strange cities. 11 Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie   zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die   fremden Städte. 11 и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал   хулить [Иисуса] и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих   городах.
26 — 12 ᾿Εν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ   ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων, 12Edhe mbi këto e sipër, kur isha duke shkuar në Damask me   pushtet e me porosi nga ana e kryepriftërinjve, 12 in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu   principum sacerdotum {26:12} Whereupon as I went to Damascus with authority and   commission from the chief priests, 12 Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und   Befehl von den Hohenpriestern, 12 Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от   первосвященников,
26 — 13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου   περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· 13në mes të ditës, rrugës pashë, o mbret, se prej qielli një   dritë, që e kalonte ndriçimin e diellit, ndriti rreth meje dhe atyre që   udhëtonin bashkë me mua. 13 die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis   circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant {26:13} At midday, O king, I saw in the way a light from   heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them   which journeyed with me. 13 sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom   Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten,   umleuchtete. 13 среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет,   превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
26 — 14 πάντων δὲ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσαν   πρός με καὶ λέγουσαν τῇ ῾Εβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;   σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. 14Edhe si ramë të gjithë përdhe, dëgjova një zë që më fliste   mua e që thoshte në gjuhën hebraishte: Saul, Saul, pse më përndjek? Është keq për ty t’u biesh thumbave   me shkelma. 14 omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem   loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi   contra stimulum calcitrare {26:14} And when we were all fallen to the earth, I heard a   voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why   persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks. 14 Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine   Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du   mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken. 14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на   еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против   рожна.
26 — 15 ἐγὼ δὲ εἶπον· τίς εἶ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν· ἐγώ εἰμι ᾿Ιησοῦς ὃν σὺ διώκεις. 15Edhe unë thashë: Cili je ti, o Zot? Edhe ai tha: Unë jam Jisui, të cilin ti po përndjek. 15 ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum   Iesus quem tu persequeris {26:15} And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am   Jesus whom thou persecutest. 15 Ich aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin   Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße. 15 Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: ‘Я Иисус, Которого ты   гонишь.
26 — 16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ   ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες ὧν τε ὀφθήσομαί   σοι, 16Po ngrihu dhe qëndro në këmbët e tua; sepse për këtë u   shfaqa tek ti, që të vë ty shërbëtor dhe dëshmitar edhe të atyre që pe edhe   të atyre me të cilat do të të shfaqem ty. 16 sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui   tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus   apparebo tibi {26:16} But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared   unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of   these things which thou hast seen, and of those things in the which I will   appear unto thee; 16 Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum   Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will   erscheinen lassen; 16 Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился   тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я   открою тебе,
26 — 17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε   ἀποστέλλω 17Duke të zgjedhur ty nga populli e nga kombet, tek të cilët   tani po të dërgoj, 17 eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto   te {26:17} Delivering thee from the people, and [from] the   Gentiles, unto whom now I send thee, 17 und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden,   unter welche ich dich jetzt sende, 17 избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к   которым Я теперь посылаю тебя
26 — 18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς   καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν   καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ. 18që të hapësh sytë e tyre, që të kthehen nga errësira në   dritë, dhe nga pushteti i Satanait tek Perëndia, që të marrin ndjesë   mëkatesh, edhe trashëgim në mes të të shenjtëruarve me anë të besimit tek   unë. 18 aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et   de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem   inter sanctos per fidem quae est in me {26:18} To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness   to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive   forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith   that is in me. 18 aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der   Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen   Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den   Glauben an mich. 18 открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от   власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с   освященными’.
26 — 19 ῞Οθεν, βασιλεῦ ᾿Αγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ   ὀπτασίᾳ, 19Prandaj, o mbret Agripa, nuk u bëra i pabindur në këtë vegim   nga qielli, 19 unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis {26:19} Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto   the heavenly vision: 19 Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung   nicht ungläubig, 19 Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному   видению,
26 — 20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον καὶ ῾Ιεροσολύμοις, εἰς πᾶσάν τε   τὴν χώραν τῆς ᾿Ιουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγέλλω μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν   ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. 20por u predikoja më parë atyre në Damask e në Jerusalem, edhe   nëpër gjithë dheun e Judesë, edhe pastaj në kombet, të pendohen dhe të kthehen tek Perëndia, duke bërë   punë të denja për pendim. 20 sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem   regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et   converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes {26:20} But shewed first unto them of Damascus, and at   Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the   Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for   repentance. 20 sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem   und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße   täten und sich bekehrten zu Gott und   täten rechtschaffene Werke der Buße. 20 но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле   Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу,   делая дела, достойные покаяния.
26 — 21 ἕνεκα τούτων με οἱ ᾿Ιουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο   διαχειρίσασθαι. 21Për këto Judenjtë më zunë në tempull e donin të më vrisnin. 21 hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum   temptabant interficere {26:21} For these causes the Jews caught me in the temple, and   went about to kill [me. ] 21 Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und   versuchten, mich zu töten. 21 За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
26 — 22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς παρὰ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης   ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται   ἐλάλησαν μελλόντων γενέσθαι καὶ Μωῡσῆς, 22Po me ndihmën që m’u dha prej Perëndisë po qëndroj deri në   këtë ditë, duke u dhënë dëshmi të vegjëlve e të mëdhenjve, pa thënë gjë tjetër veç atyre që folën profetët   dhe Moisiu se do të bëheshin, 22 auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto   testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae   sunt locuti futura esse et Moses {26:22} Having therefore obtained help of God, I continue unto   this day, witnessing both to small and   great, saying none other things than those which the prophets and Moses did   say should come: 22 Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich   bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts   außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und   Mose: 22 Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою,   свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки   и Моисей говорили, что это будет,
26 — 23 εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς   μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσι. 23se Krishti do të pësonte, dhe se i pari do të ngjallej prej së vdekurish, edhe se do të   predikonte dritë në popull e në kombet. 23 si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum   lumen adnuntiaturus est populo et gentibus {26:23} That Christ should suffer, [and] that he should be the   first that should rise from the dead, and should shew light unto the people,   and to the Gentiles. 23 daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der   Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den   Heiden. 23 [то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из   мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
26 — 24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἔφη·   μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει. 24Edhe ndërsa ai po mbrohej kështu për veten e tij, Festi tha   me zë të madh: Je i marrë, Pavël. Mësimet e shumta të bënë të marrosesh. 24 haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce   dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt {26:24} And as he thus spake for himself, Festus said with a   loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee   mad. 24 Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit   lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die große Kunst macht dich rasend. 24 Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал:   безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
26 — 25 ὁ δέ, οὐ μαίνομαι, φησί, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα   ἀποφθέγγομαι. 25Edhe ai tha: Nuk jam i marrë, o i pushtetshëm Fest, por flas   fjalë të vërteta dhe prej mendjeje të shëndoshë. 25 at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et   sobrietatis verba eloquor {26:25} But he said, I am not mad, most noble Festus; but   speak forth the words of truth and soberness. 25 Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern   rede wahre und vernünftige Worte. 25 Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но   говорю слова истины и здравого смысла.
26 — 26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ   παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν· οὐ γάρ   ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. 26Sepse i di këto punë mbreti, të cilit edhe i flas me guxim; sepse jam i bindur se   s’ka asnjë nga këto që të mos e dijë; sepse kjo nuk është bërë në ndonjë   qoshe. 26 scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere   enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum   est {26:26} For the king knoweth of these things, before whom also   I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from   him; for this thing was not done in a corner. 26 Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig   rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im   Winkel geschehen. 26 Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я   отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в   углу происходило.
26 — 27 πιστεύεις, βασιλεῦ ᾿Αγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι   πιστεύεις. 27A u beson profetëve, o mbret Agripa? E di se u beson. 27 credis rex Agrippa prophetis scio quia credis {26:27} King Agrippa, believest thou the prophets? I know that   thou believest. 27 Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du   glaubst. 27 Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
26 — 28 ὁ δὲ ᾿Αγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις   Χριστιανὸν γενέσθαι. 28Edhe Agripa i tha Pavlit: Për pak po më bind të bëhem i   krishterë. 28 Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum   fieri {26:28} Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me   to be a Christian. 28 Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du   überredest mich, daß ich ein Christ würde. 28 Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня   сделаться Христианином.
26 — 29 ὁ δὲ Παῦλος εἶπεν· εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν   πολλῷ οὐ μόνον σέ, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι   τοιούτους ὁποῖος κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. 29Edhe Pavli tha: I lutem Perëndisë, që jo vetëm ti, po edhe   gjithë ata që më dëgjojnë sot të bëhen shpejt a vonë të tillë siç jam edhe   unë, përveç këtyre vargonjve. 29 et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non   tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum   exceptis vinculis his {26:29} And Paul said, I would to God, that not only thou, but   also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I   am, except these bonds. 29 Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an   viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören,   solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande. 29 Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не   только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме   этих уз.
26 — 30 Καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε   Βερενίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς, 30Edhe si tha ai këto, u ngrit mbreti dhe qeveritari, dhe   Vernika, dhe ata që kishin ndenjur bashkë me ta. 30 et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant   eis {26:30} And when he had thus spoken, the king rose up, and the   governor, and Bernice, and they that sat with them: 30 Und da er das gesagt, stand der König auf und der   Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen saßen, 30 Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие   с ними встали;
26 — 31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν   θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. 31Edhe si ikën, flisnin njëri me tjetrin, duke thënë se ky   njeri s’ka bërë asgjë për vdekje a për hekura. 31 et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia   nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste {26:31} And when they were gone aside, they talked between   themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. 31 und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen:   Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei. 31 и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек   ничего, достойного смерти или уз, не делает.
26 — 32 ᾿Αγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος   οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα. 32Edhe Agripa i tha Festit: Ky njeri mund të lëshohej, po të   mos kishte thirrur në Qezarin. 32 Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non   appellasset Caesarem {26:32} Then said Agrippa unto Festus, This man might have   been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. 32 Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können   losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte. 32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого   человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель   послать его к кесарю.
[cite]