Veprat: 27-22 Veprat: 27 – 23 Veprat: 27-24 Veprat – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, | Latinisht Latin Vulgata |
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio |
Shqip Albanian KOASH |
23Sepse këtë natë m’u duk një engjëll i Perëndisë, i të cilit jam, të cilin edhe e adhuroj, | Anglisht English King James |
{27:23} For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, |
Meksi Albanian (1821) |
23Sepse m’u duk mua këtë natë Ëngjëll’ i Perndisë që jam, e që punoj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Sepse këtë natë m’uduk një ëngjëll i Perëndisë, i të-cilit jam, të-cilin’ edhe adhuronj, |
Rusisht Russian Русский |
23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь | Germanisht German Deutsch |
23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene, |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse këtë natë m’u shfaq një engjëll i Perëndisë, të cilit unë i përkas dhe të cilit unë i shërbej, | Diodati Italian Italiano |
23 Poiché mi è apparso questa notte un angelo di Dio, al quale appartengo e che io servo, |
[cite]