Veprat: 27 – 24

Veprat: 27-23 Veprat: 27 – 24 Veprat: 27-25
Veprat – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
Shqip
Albanian
KOASH
24edhe tha: Mos ki frikë, Pavël. Ti duhet të dalësh përpara Qezarit. Edhe ja Perëndia t’i ka falur ty të gjithë ata që lundrojnë bashkë me ty. Anglisht
English
King James
{27:24} Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Meksi
Albanian
(1821)
24E më tha: Mos u trëmb, o Pavllo, se duhetë të dalç ti përpara Qesarit. E ja, të dhëroi Perndia gjith’ ata që armenisjënë me tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Edhe tha, Mos ki frikë, Pavel ti duhetë të dalç përpara Qesarit; edhe ja Perëndia ty t’i ka falurë gjith’ata që lundronjënë bashkë me ty.
Rusisht
Russian
Русский
24 и сказал: ‘не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою’. Germanisht
German
Deutsch
24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
Diodati
Albanian
Shqip
duke thënë: “Pal, mos druaj, ti duhet të dalësh para Cezarit; dhe ja, Perëndia ty t’i ka dhënë të gjithë ata që lundrojnë me ty”. Diodati
Italian
Italiano
24 dicendo: “Paolo, non temere, tu devi comparire davanti a Cesare; ed ecco. Dio ti ha dato tutti coloro che navigano con te”.

Dhiata e Re

[cite]