Veprat: 27 – 23

Veprat: 27-22 Veprat: 27 – 23 Veprat: 27-24
Veprat – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, Latinisht
Latin
Vulgata
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
Shqip
Albanian
KOASH
23Sepse këtë natë m’u duk një engjëll i Perëndisë, i të cilit jam, të cilin edhe e adhuroj, Anglisht
English
King James
{27:23} For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Meksi
Albanian
(1821)
23Sepse m’u duk mua këtë natë Ëngjëll’ i Perndisë që jam, e që punoj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Sepse këtë natë m’uduk një ëngjëll i Perëndisë, i të-cilit jam, të-cilin’ edhe adhuronj,
Rusisht
Russian
Русский
23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь Germanisht
German
Deutsch
23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse këtë natë m’u shfaq një engjëll i Perëndisë, të cilit unë i përkas dhe të cilit unë i shërbej, Diodati
Italian
Italiano
23 Poiché mi è apparso questa notte un angelo di Dio, al quale appartengo e che io servo,

Dhiata e Re

[cite]