Veprat: 27-34 Veprat: 27 – 35 Veprat: 27-36 Veprat – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰπὼν δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησε τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. | Latinisht Latin Vulgata |
35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare |
Shqip Albanian KOASH |
35Edhe si tha këto, mori bukë e falënderoi Perëndinë përpara të gjithëve, dhe si e theu, zuri të hajë. | Anglisht English King James |
{27:35} And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it,] he began to eat. |
Meksi Albanian (1821) |
35E si tha këto, mori bukë, e ju lut Perndisë përpara gjithëvet, e si e theu nisi të haij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
35 Edhe si tha këto, mori bukë, e i ufal Perëndisë përpara të-gjithëve, edhe si e theu, suri të hajë. |
Rusisht Russian Русский |
35 Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. | Germanisht German Deutsch |
35 Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach’s und fing an zu essen. |
Diodati Albanian Shqip |
Si tha këto, mori bukë, iu falënderua Perëndisë përpara të gjithëve, pastaj e theu dhe filloi të hajë. | Diodati Italian Italiano |
35 Detto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti poi lo ruppe e cominciò a mangiare. |
[cite]