Veprat: 27 – 35

Veprat: 27-34 Veprat: 27 – 35 Veprat: 27-36
Veprat – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰπὼν δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησε τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. Latinisht
Latin
Vulgata
35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
Shqip
Albanian
KOASH
35Edhe si tha këto, mori bukë e falënderoi Perëndinë përpara të gjithëve, dhe si e theu, zuri të hajë. Anglisht
English
King James
{27:35} And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it,] he began to eat.
Meksi
Albanian
(1821)
35E si tha këto, mori bukë, e ju lut Perndisë përpara gjithëvet, e si e theu nisi të haij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
35 Edhe si tha këto, mori bukë, e i ufal Perëndisë përpara të-gjithëve, edhe si e theu, suri të hajë.
Rusisht
Russian
Русский
35 Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. Germanisht
German
Deutsch
35 Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach’s und fing an zu essen.
Diodati
Albanian
Shqip
Si tha këto, mori bukë, iu falënderua Perëndisë përpara të gjithëve, pastaj e theu dhe filloi të hajë. Diodati
Italian
Italiano
35 Detto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti poi lo ruppe e cominciò a mangiare.

Dhiata e Re

[cite]