Veprat: 27-43 Veprat: 27 – 44 Veprat: 28-1 Veprat – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν. | Latinisht Latin Vulgata |
44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram |
Shqip Albanian KOASH |
44Edhe të tjerët dolën, disa mbi dërrasa, e disa mbi pjesë të lundrës. Edhe kështu shpëtuan të gjithë në tokë. | Anglisht English King James |
{27:44} And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. |
Meksi Albanian (1821) |
44E të tjerëtë i nxuarë ca mbi dhoga, e ca mbi ndonjë gjë nga të karavit, e kështu gjau të shpëtoijnë mbë dhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
44 Edhe të-tjerëtë duallnë, ca mbi dhoga, e ca mbi copëra të-thyera të lundrësë. Edhe kështu shpëtuanë të-gjithë mbë tokët. |
Rusisht Russian Русский |
44 прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. | Germanisht German Deutsch |
44 die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen. |
Diodati Albanian Shqip |
pastaj të tjerët, kush mbi dërrasa, kush mbi pjesë të anijes; dhe kështu ndodhi që të gjithë mundën të shpëtojnë në tokë. | Diodati Italian Italiano |
44 poi gli altri, chi su tavole, chi su rottami della nave; e cosí avvenne che tutti poterono mettersi in salvo a terra. |
[cite]