Veprat: 27-44 Veprat: 28 – 1 Veprat: 28-2 Veprat – Kapitulli 28 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. | Latinisht Latin Vulgata |
1 et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis |
Shqip Albanian KOASH |
1 Edhe si shpëtuan, atëherë e njohën se ujdhesa quhet Melitë. | Anglisht English King James |
{28:1} And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. |
Meksi Albanian (1821) |
1E si shpëtuanë, ahiere e njohnë që nisia quhetë Malltë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Edhe si shpëtuanë, atëhere e njohnë se ujdhesa qyhetë Melitë. |
Rusisht Russian Русский |
1 Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. | Germanisht German Deutsch |
1 Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe si shpëtuan, morën vesh atëherë se ishulli quhej Maltë. | Diodati Italian Italiano |
1 Dopo essere giunti in salvo a terra, seppero allora che quell’isola si chiamava Malta. |
[cite]