Veprat: 4-16 Veprat: 4 – 17 Veprat: 4-18 Veprat – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλ᾿ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. | Latinisht Latin Vulgata |
17 sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum |
Shqip Albanian KOASH |
17Po që të mos përhapet më tepër në mes të popullit, le t’i kërcënojmë fort, që asnjë njeriu të mos i flasin më për këtë emër. | Anglisht English King James |
{4:17} But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
Meksi Albanian (1821) |
17Po që të mos përhapetë më tepër ndë llao, le t’i porsitjëmë ata me porsi të rëndë, që të mos flasënë më për këtë ëmër mbë ndonjë njeri. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Po që të mos përhapetë me tepërë ndë mest të llauzit, let’i frikësojmë ashpërë, që të mos i flasënë më mbë këtë emërë asndonjë njeriu. |
Rusisht Russian Русский |
17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. | Germanisht German Deutsch |
17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen. |
Diodati Albanian Shqip |
por, që kjo të mos përhapet më shumë në popull, t’i shtrëngojmë me kërcënime të rrepta të mos i flasin më asnjeriu në këtë emër”. | Diodati Italian Italiano |
17 ma affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome». |
[cite]