Veprat: 4-29 Veprat: 4 – 30 Veprat: 4-31 Veprat – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου ᾿Ιησοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
30 in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu |
Shqip Albanian KOASH |
30duke zgjatur dorën tënde për shërim e që të bëhen shenja e çudira në emër të birit tënd të shenjtë Jisu. | Anglisht English King James |
{4:30} By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. |
Meksi Albanian (1821) |
30Tuke shtrijturë ti dorënë tënde të bënenë shërime e thavmëra e çudira me ëmër të shënjtit djalit sit Iisuit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Dyke sgjaturë dorënë t’ënde të bënenë shërime e shënja e çudira mb’emërit të shënjtit djalit t’ënt Jisu. |
Rusisht Russian Русский |
30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. | Germanisht German Deutsch |
30 und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus. |
Diodati Albanian Shqip |
duke e shtrirë dorën tënde për të shëruar dhe që të kryhen shenja dhe mrekulli në emër të Birit tënd të shenjtë Jezusit”. | Diodati Italian Italiano |
30 stendendo la tua mano per guarire e perché si compiano segni e prodigi nel nome del tuo santo Figlio Gesú». |
[cite]