Veprat: 7-22 Veprat: 7 – 23 Veprat: 7-24 Veprat – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Ως δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραήλ. | Latinisht Latin Vulgata |
23 cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel |
Shqip Albanian KOASH |
23Edhe kur po mbushte dyzet vjeç, i erdhi në zemër të shkojë e të shohë vëllezërit e tij, të bijtë e Izraelit. | Anglisht English King James |
{7:23} And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. |
Meksi Albanian (1821) |
23E kur sosi ai të dizet vjeçtë, i erdhi ndë zëmërë të tij të vij të shih vëllazërit’ e tij, të bijt e Israilit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Edhe tek po ishte dyke mbushurë dyzet vjet, i erdhi ndë zëmërët të vej’e të shohë vëllezërit’e ti, të bijt’e Israilit. |
Rusisht Russian Русский |
23 Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. | Germanisht German Deutsch |
23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel. |
Diodati Albanian Shqip |
Po kur arriti në moshën dyzet vjeçare, i erdhi në zemër të shkojë e të vizitojë vë-llezërit e tij: bijtë e Izraelit. | Diodati Italian Italiano |
23 Ma, quando giunse all’età di quarant’anni, gli venne in cuore di andare a visitare i suoi fratelli: i figli d’Israele. |
[cite]