Veprat: 7 – 23

Veprat: 7-22 Veprat: 7 – 23 Veprat: 7-24
Veprat – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῾Ως δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραήλ. Latinisht
Latin
Vulgata
23 cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
Shqip
Albanian
KOASH
23Edhe kur po mbushte dyzet vjeç, i erdhi në zemër të shkojë e të shohë vëllezërit e tij, të bijtë e Izraelit. Anglisht
English
King James
{7:23} And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Meksi
Albanian
(1821)
23E kur sosi ai të dizet vjeçtë, i erdhi ndë zëmërë të tij të vij të shih vëllazërit’ e tij, të bijt e Israilit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Edhe tek po ishte dyke mbushurë dyzet vjet, i erdhi ndë zëmërët të vej’e të shohë vëllezërit’e ti, të bijt’e Israilit.
Rusisht
Russian
Русский
23 Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. Germanisht
German
Deutsch
23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.
Diodati
Albanian
Shqip
Po kur arriti në moshën dyzet vjeçare, i erdhi në zemër të shkojë e të vizitojë vë-llezërit e tij: bijtë e Izraelit. Diodati
Italian
Italiano
23 Ma, quando giunse all’età di quarant’anni, gli venne in cuore di andare a visitare i suoi fratelli: i figli d’Israele.

Dhiata e Re

[cite]