Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Veprat — Kapitulli 7 | ||||||
Veprat — Kapitulli 6 | DHIATA E RE | Veprat — Kapitulli 8 | ||||
7 — 1 | Εἶπε δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ἄρα ταῦτα οὕτως ἔχει; | 1 Atëherë kryeprifti tha: Vallë, a janë këto kështu? | 1 dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent | {7:1} Then said the high priest, Are these things so? | 1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also? | 1 Тогда сказал первосвященник: так ли это? |
7 — 2 | ὁ δὲ ἔφη· ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν ᾿Αβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, | 2Edhe ai tha: O burra vëllezër dhe etër, pa dëgjoni. Perëndia i lavdisë iu shfaq atit tonë Abrahamit, kur ishte në Mesopotami, para se të banonte në Haran, | 2 qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram | {7:2} And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, | 2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran, | 2 Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, |
7 — 3 | καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενίας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. | 3edhe i tha: “Dil prej dheut tënd e prej farefisit tënd, edhe eja në atë dhe që do të të tregoj ty”. | 3 et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero | {7:3} And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. | 3 und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will. | 3 и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. |
7 — 4 | τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε· | 4Atëherë ai doli nga dheu i Kaldenjve dhe shkoi e banoi në Haran. Edhe që andej, pas vdekjes së të atit, e pruri të banojë në këtë dhe, në të cilin banoni ju tani. | 4 tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis | {7:4} Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. | 4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet, | 4 Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете. |
7 — 5 | καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾿ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. | 5Edhe nuk i dha atij trashëgim në të as një këmbë dhe; po i premtoi se do t’ia japë për zotërim atij, edhe farës së tij pas atij, ndonëse s’kishte ende fëmijë. | 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium | {7:5} And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child. | 5 und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte. | 5 И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. |
7 — 6 | ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσι αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· | 6Perëndia foli kështu, “Se fara e atij do të shkojë e të banojë për një kohë në dhe të huaj, edhe do ta bëjnë rob dhe do ta mundojnë katërqind vjet. | 6 locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis | {7:6} And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years. | 6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre; | 6 И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. |
7 — 7 | καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἂν δουλεύσουσι κρινῶ ἐγώ, εἶπεν ὁ Θεός· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσί μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. | 7Edhe kombin, tek i cili do të jenë robër do ta gjykoj unë, tha Perëndia; edhe pastaj do të dalin e do të më adhurojnë në këtë vend”. | 7 et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto | {7:7} And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | 7 und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte. | 7 Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. |
7 — 8 | καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησε τὸν ᾿Ισαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ ὁ ᾿Ισαὰκ τὸν ᾿Ιακώβ, καὶ ὁ ᾿Ιακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας. | 8Edhe i dha atij dhiatën e rrethprerjes; edhe kështu i lindi Isaku, edhe e rrethpreu në të tetën ditë; edhe Isakut i lindi Jakovi, edhe Jakovit të dymbëdhjetë kryeetërit. | 8 et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas | {7:8} And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob; and Jacob [begat] the twelve patriarchs. | 8 Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter. | 8 И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак [родил] Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. |
7 — 9 | Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν ᾿Ιωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. | 9Edhe kryeetërit, pasi e kishin smirë Josifin, e shitën në Egjipt. Po Perëndia ishte bashkë me të, | 9 et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo | {7:9} And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, | 9 Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten; aber Gott war mit ihm | 9 Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, |
7 — 10 | καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾿ Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. | 10edhe e shpëtoi nga gjithë shtrëngimet e tij, edhe i dha hir e dituri përpara Faraonit, mbretit të Egjiptit, i cili e vuri atë të parë përmbi Egjiptin dhe përmbi gjithë shtëpinë e tij. | 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam | {7:10} And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. | 10 und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus. | 10 и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, [который] и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. |
7 — 11 | ἦλθε δὲ λιμὸς ἐφ᾿ ὅλην τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ Χαναὰν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. | 11Edhe u bë një zi në gjithë dhenë e Egjiptit e të Kanaanit, edhe një shtrëngim i madh; edhe etërit tanë nuk gjenin ç’të hanin. | 11 venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri | {7:11} Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. | 11 Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung. | 11 И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. |
7 — 12 | ἀκούσας δὲ ᾿Ιακὼβ ὄντα σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ ἐξαπέστειλε τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· | 12Po Jakovi kur dëgjoi se kishte grurë në Egjipt, dërgoi të parën herë etërit tanë. | 12 cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum | {7:12} But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | 12 Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal. | 12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз. |
7 — 13 | καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη ᾿Ιωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ ᾿Ιωσήφ. | 13Edhe të dytën herë Josifi u njoh nga të vëllezërit e tij, edhe iu bë e shfaqur Faraonit fara e Josifit. | 13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius | {7:13} And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. | 13 Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar. | 13 А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. |
7 — 14 | ἀποστείλας δὲ ᾿Ιωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ ᾿Ιακὼβ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε. | 14Edhe Josifi dërgoi e thërriti të atin e tij, Jakovin, edhe gjithë njerëzit e tij, shtatëdhjetë e pesë shpirt. | 14 mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque | {7:14} Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him,] and all his kindred, threescore and fifteen souls. | 14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen. | 14 Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. |
7 — 15 | κατέβη δὲ ᾿Ιακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, | 15Edhe zbriti Jakovi në Egjipt, dhe vdiq ai dhe etërit tanë. | 15 et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri | {7:15} So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, | 15 Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter. | 15 Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; |
7 — 16 | καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο ᾿Αβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν ᾿Εμμὸρ τοῦ Συχέμ. | 16Edhe u prunë në Sikem dhe u vunë në atë varr që pati blerë Avraami me çmim argjendi prej bijve të Emorit, të atit të Sikemit. | 16 et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem | {7:16} And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem. | 16 Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem. | 16 и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. |
7 — 17 | Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἣν ὤμοσεν ὁ Θεὸς τῷ ᾿Αβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ, | 17Po kur u afrua koha e premtimit për të cilin i qe betuar Perëndia Avraamit, u shtua populli dhe u shumua në Egjipt, | 17 cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto | {7:17} But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | 17 Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten, | 17 А по мере, как приближалось время [исполниться] обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, |
7 — 18 | ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν ᾿Ιωσήφ. | 18deri sa u ngrit një tjetër mbret, i cili nuk e njihte Josifin. | 18 quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph | {7:18} Till another king arose, which knew not Joseph. | 18 bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph. | 18 до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. |
7 — 19 | οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσε τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι· | 19Ky, duke përdorur dinakërira kundër kombit tonë, i mundoi etërit tanë, kaq sa të hedhin foshnjat e tyre, që të mos mbeten të gjallë. | 19 hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur | {7:19} The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. | 19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben. | 19 Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. |
7 — 20 | ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωῡσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. | 20Në këtë kohë lindi Moisiu dhe kishte bukuri Perëndie; i cili u ushqye tre muaj në shtëpinë e të atit. | 20 eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui | {7:20} In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months: | 20 Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause. | 20 В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. |
7 — 21 | ἐκτεθέντα δὲ αὐτὸν ἀνείλετο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. | 21Edhe kur u hodh, e mori atë e bija e Faraonit dhe e rriti për bir të saj. | 21 exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium | {7:21} And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. | 21 Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn. | 21 А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. |
7 — 22 | καὶ ἐπαιδεύθη Μωῡσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἐν ἔργοις. | 22Edhe Moisiu u mësua në gjithë dituritë e Egjiptianëve, edhe ishte i fortë në fjalë e në vepra. | 22 et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis | {7:22} And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. | 22 Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten. | 22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. |
7 — 23 | ῾Ως δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραήλ. | 23Edhe kur po mbushte dyzet vjeç, i erdhi në zemër të shkojë e të shohë vëllezërit e tij, të bijtë e Izraelit. | 23 cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel | {7:23} And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. | 23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel. | 23 Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. |
7 — 24 | καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο, καὶ ἐποιήσατο ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. | 24Edhe kur pa një që po i bëhej keq, e mbrojti, edhe mori shpagim për atë që mundohej, duke vrarë Egjiptianin. | 24 et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio | {7:24} And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him,] and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | 24 Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter. | 24 И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. |
7 — 25 | ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. | 25Edhe pandehte se vëllezërit e tij do të kuptonin se Perëndia u jep atyre shpëtim me anë të dorës së tij; po ata nuk kuptuan. | 25 existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt | {7:25} For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. | 25 Er meinte aber, seine Brüder sollten’s verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden’s nicht. | 25 Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. |
7 — 26 | τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε ὑμεῖς· ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; | 26Edhe ditën tjetër u duk tek ata kur po ziheshin, edhe i nxiti në pajtim, duke thënë: O burra, ju jeni vëllezër; pse i bëni keq njëri-tjetrit? | 26 sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum | {7:26} And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | 26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht? | 26 На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? |
7 — 27 | ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾿ ὑμῶν, | 27Po ai që i bënte keq të afërmit e shtyu dhe tha: Cili të vuri të parë dhe gjykatës mbi ne? | 27 qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos | {7:27} But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | 27 Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter? | 27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? |
7 — 28 | μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπο ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον; | 28Mos do ti të më vrasësh, siç vrave dje Egjiptianin? | 28 numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium | {7:28} Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? | 28 Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast? | 28 Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? |
7 — 29 | ἔφυγε δὲ Μωῡσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. | 29Atëherë Moisiu iku për këtë fjalë, edhe ndenji i huaj në dheun Madiam, ku i lindën dy bij. | 29 fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos | {7:29} Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. | 29 Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne. | 29 От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. |
7 — 30 | Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσαράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος Κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου. | 30Edhe pasi u mbushën dyzet vjet, iu shfaq atij në shkretëtirën e malit Sinai një engjëll i Zotit në flakën e zjarrit të një ferre. | 30 et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi | {7:30} And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | 30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch. | 30 По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. |
7 — 31 | ὁ δὲ Μωῡσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν· | 31Edhe Moisiu kur e pa, u çudit për pamjen; edhe tek afrohej që të vështrojë, erdhi zë prej Zotit tek ai: | 31 Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini | {7:31} When Moses saw [it,] he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it,] the voice of the Lord came unto him, | 31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm: | 31 Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: |
7 — 32 | ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ιακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωῡσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. | 32“Unë jam Perëndia i etërve të tu, Perëndia i Avraamit dhe Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakovit”. Edhe Moisiu u tremb e s’guxonte të vështrojë. | 32 ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare | {7:32} [Saying,] I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. | 32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen. | 32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. |
7 — 33 | εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. | 33Atëherë Zoti i tha: “Zgjidh sandalet e këmbëve të tua, sepse vendi, përmbi të cilin ke ndenjur, është i shenjtë. | 33 dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est | {7:33} Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. | 33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land! | 33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
7 — 34 | ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον. | 34Pashë, pashë mundimin e popullit tim në Egjipt, edhe dëgjova rënkimin e tyre, edhe zbrita që t’i shpëtoj; edhe tani eja, do të të dërgoj në Egjipt”. | 34 videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum | {7:34} I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | 34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden. | 34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. |
7 — 35 | Τοῦτον τὸν Μωῡσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ Θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. | 35Këtë Moisi që e mohuan, duke thënë: Cili të vuri të parë dhe gjykatës? Këtë Perëndia e dërgoi të parë dhe shpërblimtar me anë të dorës së engjëllit që iu shfaq atij në ferrë. | 35 hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo | {7:35} This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. | 35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch. | 35 Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. |
7 — 36 | οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ᾿Ερυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα. | 36Ky i nxori ata, pasi bëri çudira e shenja në dheun e Egjiptit e në Detin e Kuq dhe në shkretëtirë dyzet vjet. | 36 hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta | {7:36} He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. | 36 Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre. | 36 Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. |
7 — 37 | οὗτός ἐστιν ὁ Μωῡσῆς ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ· προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε. | 37Ky është Moisiu që u tha bijve të Izraelit: “Zoti Perëndia juaj do t’ju ngrejë juve prej vëllezërve tuaj një profet si unë; atë të dëgjoni”. | 37 hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me | {7:37} This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | 37 Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: “Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören.” | 37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. |
7 — 38 | οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν. | 38Ky është ai që qe në bashkëmbledhjen në shkretëtirë me engjëllin, që i fliste atij në malin Sina, edhe me etërit tanë, i cili priti fjalë të gjalla, për të na i dhënë neve. | 38 hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis | {7:38} This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us: | 38 Dieser ist’s, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben; | 38 Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, |
7 — 39 | ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾿ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον | 39Etërit tanë nuk deshën ta dëgjojnë, po e hodhën tej, edhe me zemrat e tyre u kthyen në Egjipt, | 39 cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum | {7:39} To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt, | 39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten | 39 которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, |
7 — 40 | εἰπόντες τῷ ᾿Ααρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωῡσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ. | 40duke i thënë Aronit: “Bëna perëndira, të cilët të ecin përpara nesh; sepse këtij Moisiut, që na nxori nga dheu i Egjiptit, nuk dimë se ç’i ngjau”. | 40 dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei | {7:40} Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | 40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist. | 40 сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. |
7 — 41 | καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. | 41Edhe bënë një viç në ato ditë, edhe i prunë theror idhullit, edhe gëzoheshin për punët e duarve të tyre. | 41 et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum | {7:41} And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. | 41 Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände. | 41 И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. |
7 — 42 | ἔστρεψε δὲ ὁ Θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσαράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος ᾿Ισραήλ; | 42Atëherë Perëndia u kthye dhe i la të adhurojnë ushtrinë e qiellit, siç është shkruar në librin e profetëve: “Mos më prutë mua të therura dhe flijime në shkretëtirë dyzet vjet, o shtëpi e Izraelit? | 42 convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel | {7:42} Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness? | 42 Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten: “Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert? | 42 Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? |
7 — 43 | καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ῾Ρεμφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. | 43Po ngritët lart tendën e Molokut dhe yllin e perëndisë suaj Remfan, shembëlltyrat që bëtë për t’ju falur atyre; prandaj do t’ju ngre e do t’ju çoj përtej Babilonës”. | 43 et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem | {7:43} Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. | 43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon.” | 43 Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. |
7 — 44 | ῾Η σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωῡσῇ ποιῆσαι αὐτὴν· κατὰ τὸν τύπον ὃν ἐωράκει· | 44Tenda e dëshmisë ishte ndër etërit tanë në shkretëtirë, siç urdhëroi ai që i fliste Moisiut, ta bëjë atë sipas shembëllesës që kishte parë. | 44 tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat | {7:44} Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | 44 Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte; | 44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. |
7 — 45 | ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ ᾿Ιησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἔξωσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυΐδ· | 45Këtë e morën etërit tanë me vete dhe bashkë me Jisuin e Naviut e prunë në dheun e kombeve, të cilët Perëndia i përzuri prej faqes së etërve tanë, deri në ditët e Davidit, | 45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David | {7:45} Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; | 45 welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids. | 45 Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. [Так было] до дней Давида. |
7 — 46 | ὃς εὗρε χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ Θεῷ ᾿Ιακώβ. | 46i cili gjeti hir përpara Perëndisë, edhe kërkoi të gjejë banesë për Perëndinë e Jakovit. | 46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob | {7:46} Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | 46 Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs. | 46 Сей обрел благодать пред Богом и молил, [чтобы] найти жилище Богу Иакова. |
7 — 47 | Σολομὼν δὲ ᾠκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον. | 47Edhe Solomoni i ndërtoi atij shtëpi. | 47 Salomon autem aedificavit illi domum | {7:47} But Solomon built him an house. | 47 Salomo aber baute ihm ein Haus. | 47 Соломон же построил Ему дом. |
7 — 48 | ἀλλ᾿ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει· | 48Po i Larti nuk rri në tempuj që bëhen me dorë, siç thotë profeti: | 48 sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit | {7:48} Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, | 48 Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht: | 48 Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: |
7 — 49 | ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; | 49“Qielli është froni im, edhe dheu nënkëmbëse e këmbëve të mia; çfarë shtëpie do të ndërtoni për mua? thotë Zoti; ose cili është vendi i prehjes sime? | 49 caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est | {7:49} Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest? | 49 Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe? | 49 Небо–престол Мой, и земля–подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? |
7 — 50 | οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησε ταῦτα πάντα; | 50A nuk i ka bërë dora ime këto të gjitha?” | 50 nonne manus mea fecit haec omnia | {7:50} Hath not my hand made all these things? | 50 Hat nicht meine Hand das alles gemacht?” | 50 Не Моя ли рука сотворила всё сие? |
7 — 51 | Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι τῇ καρδίᾳ καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ ῾Αγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. | 51O zverkashpër dhe të parrethprerë në zemër e në veshë, ju gjithnjë i rrini kundër Frymës së Shenjtë; si etërit tuaj, kështu edhe ju. | 51 dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos | {7:51} Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers [did,] so [do] ye. | 51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr. | 51 Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. |
7 — 52 | τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς γεγένησθε· | 52Cilin nga profetët nuk përndoqën etërit tuaj? Po edhe i vranë ata që paralajmëruan për ardhjen e të Drejtit, të cilit ju tani iu bëtë tradhtarë e vrasës, | 52 quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis | {7:52} Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: | 52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid. | 52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, — |
7 — 53 | οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. | 53ju që morët ligjin prej porosive të engjëjve dhe nuk e ruajtët. | 53 qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis | {7:53} Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it. ] | 53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt’s nicht gehalten. | 53 вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. |
7 — 54 | ᾿Ακούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾿ αὐτόν. | 54Edhe ata kur dëgjonin këto, u tërbuan në zemrat e tyre, edhe kërcëllonin dhëmbët kundër tij. | 54 audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum | {7:54} When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth. | 54 Da sie solches hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn. | 54 Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. |
7 — 55 | ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος ῾Αγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδε δόξαν Θεοῦ καὶ ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ, | 55Po ai, që ishte plot me Frymë të Shenjtë, hodhi sytë në qiell, e pa lavdinë e Perëndisë, edhe Jisuin duke ndenjur nga e djathta e Perëndisë, | 55 cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei | {7:55} But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | 55 Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes | 55 Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, |
7 — 56 | καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεωγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ ἑστῶτα. | 56edhe tha: Ja tek po shoh qiejt të hapur dhe të Birin e njeriut duke ndenjur nga e djathta e Perëndisë. | 56et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei | {7:56} And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. | 56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. | 56 и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. |
7 — 57 | κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾿ αὐτόν, | 57Atëherë ata bërtitën me zë të madh, e zunë veshët e tyre, edhe me një mendje u vërsulën mbi të. | 57 exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum | {7:57} Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, | 57 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn. | 57 Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, |
7 — 58 | καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, | 58Edhe pasi e nxorën jashtë qytetit, e qëllonin me gurë. Dhe dëshmitarët lanë rrobat e tyre pranë këmbëve të një djaloshi që quhej Saul. | 58 et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus | {7:58} And cast [him] out of the city, and stoned [him:] and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. | 58 Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus, | 58 и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, |
7 — 59 | καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε ᾿Ιησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. | 59Edhe qëllonin Stefanin me gurë tek lutej e thoshte: O Zoti Jisu, prano shpirtin tim. | 59 et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum | {7:59} And they stoned Stephen, calling upon [God,] and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | 59 und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf! | 59 и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. |
7 — 60 | θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. | 60Edhe si u ul në gjunjë, thirri me zë të madh: O Zot, mos ua zër atyre këtë mëkat; edhe duke thënë këtë fjeti. | 60 positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit | {7:60} And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. | 60 Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er. | 60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. |
[cite]