Veprat: 9 – 3

Veprat: 9-2 Veprat: 9 – 3 Veprat: 9-4
Veprat – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, Latinisht
Latin
Vulgata
3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
Shqip
Albanian
KOASH
3Edhe duke shkuar, tek afrohej në Damask, papandehur vetëtiu rreth tij një dritë prej qiellit. Anglisht
English
King James
{9:3} And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Meksi
Albanian
(1821)
3E tek vij, gjau që kur u afërua ai ndë Dhamasko, e aksafna e llampsi atë një dritë Qiellet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Edhe dyke vaturë tek afëronej ndë Dhamaskë, papandehuraj vetëtiti rreth ati një dritë prej qiellit;
Rusisht
Russian
Русский
3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Germanisht
German
Deutsch
3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;
Diodati
Albanian
Shqip
Por ndodhi që, ndërsa po udhëtonte dhe po i afrohej Damaskut, befas rreth tij vetëtiu një dritë nga qielli. Diodati
Italian
Italiano
3 Or avvenne che, mentre era in cammino e si avvicinava a Damasco, all’improvviso una luce dal cielo gli folgorò d’intorno.

Dhiata e Re

[cite]