Veprat: 9 – 6

Veprat: 9-5 Veprat: 9 – 6 Veprat: 9-7
Veprat – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
6 []
Shqip
Albanian
KOASH
6Edhe ai duke u dridhur e duke u habitur tha: Zot, ç’do që të bëj unë? Edhe Zoti i tha: Ngrihu e hyr në qytet, edhe do të të thuhet ç’duhet të bësh. Anglisht
English
King James
{9:6} And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Meksi
Albanian
(1821)
6E ai tuke dredhurë e tuke çuditurë, tha: O Zot, ç’do ti që të bëj unë? Edhe Zoti i thot’ atij: Ngreu mbë këmbë e hirë ndë qutet, e do të të thuhetë ti ç’duhetë të bëç. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
6 Edhe ay dyke udridhur’ e dyke uhabiturë tha, Zot, ç’do ti të bënj unë? Edhe Zoti i tha, Ngreu e hyrë ndë qytett, edhe dotë të flitetë ç’duhetë të bënjç.
Rusisht
Russian
Русский
6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. Germanisht
German
Deutsch
6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: ”Zot, ç’don ti të bëj unë?”. Dhe Zoti: ”Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç’duhet të bësh”. Diodati
Italian
Italiano
6 Allora egli, tutto tremante e spaventato, disse: «Signore, che vuoi ch’io faccia?». E il Signore: «Alzati ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare».

Dhiata e Re

[cite]