Veprat: 9-5 Veprat: 9 – 6 Veprat: 9-7 Veprat – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
6 [] |
Shqip Albanian KOASH |
6Edhe ai duke u dridhur e duke u habitur tha: Zot, ç’do që të bëj unë? Edhe Zoti i tha: Ngrihu e hyr në qytet, edhe do të të thuhet ç’duhet të bësh. | Anglisht English King James |
{9:6} And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. |
Meksi Albanian (1821) |
6E ai tuke dredhurë e tuke çuditurë, tha: O Zot, ç’do ti që të bëj unë? Edhe Zoti i thot’ atij: Ngreu mbë këmbë e hirë ndë qutet, e do të të thuhetë ti ç’duhetë të bëç. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Edhe ay dyke udridhur’ e dyke uhabiturë tha, Zot, ç’do ti të bënj unë? Edhe Zoti i tha, Ngreu e hyrë ndë qytett, edhe dotë të flitetë ç’duhetë të bënjç. |
Rusisht Russian Русский |
6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. | Germanisht German Deutsch |
6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: ”Zot, ç’don ti të bëj unë?”. Dhe Zoti: ”Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç’duhet të bësh”. | Diodati Italian Italiano |
6 Allora egli, tutto tremante e spaventato, disse: «Signore, che vuoi ch’io faccia?». E il Signore: «Alzati ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare». |
[cite]