Veprat: 9 – 7

Veprat: 9-6 Veprat: 9 – 7 Veprat: 9-8
Veprat – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες. Latinisht
Latin
Vulgata
7 sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
Shqip
Albanian
KOASH
7Edhe burrat që udhëtonin bashkë me të, rrinin të habitur, sepse zërin e dëgjonin, po asnjë nuk shihnin. Anglisht
English
King James
{9:7} And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Meksi
Albanian
(1821)
7E njerëzitë që i vijnë pas atij, mbenë të vuvosurë, se zënë e digjuanë, po ndonjë nukë shihnë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe burratë qe bëninë udhë bashkë me atë rrininë të-habiturë, sepse zën’ e dëgjoninë, po asndonjë nukë shihninë.
Rusisht
Russian
Русский
7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. Germanisht
German
Deutsch
7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri. Diodati
Italian
Italiano
7 Or gli uomini che viaggiavano con lui si fermarono attoniti, perché udivano il suono della voce, ma non vedevano alcuno.

Dhiata e Re

[cite]