Veprat: 9 – 8

Veprat: 9-7 Veprat: 9 – 8 Veprat: 9-9
Veprat – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γης, ἀνεῳγμένων τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδένα ἔβλεπε· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. Latinisht
Latin
Vulgata
8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
Shqip
Albanian
KOASH
8Edhe Sauli u ngrit nga dheu, dhe ndonëse i kishte sytë të hapur, nuk shihte asnjë; edhe duke e hequr atë prej dore, e prunë në Damask. Anglisht
English
King James
{9:8} And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
Meksi
Albanian
(1821)
8E Savllua u ngre nga dheu e nukë shih ndonjë, ndonëse i kish sitë hapëtë; po tuk’ e hequrë atë për doret, e prunë ndë Dhamasko. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Edhe Savlli ungrit nga dheu, edhe ndonëse kishte sytë të-hapurë, nukë shihte asndonjë; edhe dyke hequrë atë prej dore, e prunë ndë Damaskë.
Rusisht
Russian
Русский
8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. Germanisht
German
Deutsch
8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj Sauli u çua nga toka, por, kur i çeli sytë, nuk shihte asnjeri; atëherë e morën për dore dhe e çuan në Damask. Diodati
Italian
Italiano
8 Poi Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva alcuno; allora prendendolo per mano, lo condussero in Damasco.

Dhiata e Re

[cite]