Zbulesa: 10-9 Zbulesa: 10 – 10 Zbulesa: 10-11 Zbulesa – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. | Latinisht Latin Vulgata |
10 et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus |
Shqip Albanian KOASH |
10 Edhe mora libërthin nga dora e engjëllit dhe e hëngra. Edhe ishte në gojën time i ëmbël si mjaltë; edhe kur e hëngra atë, u hidhërua barku im. | Anglisht English King James |
{10:10} And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. |
Meksi Albanian (1821) |
10E mora kartëzënë nga dor’ e ëngjëllit, e e hangra atë; e qe ndë gojë time e ëmblë posi mjaltë; e kur e hangra atë, m’ u pikëllua barku im. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Edhe mora vivlizënë nga dor’ e ëngjëllit, edhe e hëngra; edhe ishte ndë gojët t’ime e-ëmbëlë posi mjaltë; edhe kur e hëngra atë, uhidhërua barku im. |
Rusisht Russian Русский |
10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем. | Germanisht German Deutsch |
10 Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es, und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich’s gegessen hatte, grimmte mich’s im Bauch. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe e mora libërthin nga dora e engjëllit, dhe si e gllabërova; dhe ishte në gojën time i ëmbël si mjaltë; dhe, mbasi e gllabërova, barku im u hidhërua. | Diodati Italian Italiano |
10 Cosí presi il libretto dalla mano dell’angelo e lo divorai, e mi fu dolce in bocca come miele; ma dopo che l’ebbi divorato, le mie viscere divennero amare. |
[cite]