Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Zbulesa   — Kapitulli 10
Zbulesa — Kapitulli 9 DHIATA E RE Zbulesa — Kapitulli 11
10 — 1 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν   καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς   κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στύλοι   πυρός, 1 Edhe pashë një tjetër engjëll   të fuqishëm duke zbritur nga qielli, imbështjellë në një re dhe me ylber mbi   krye; edhe fytyra e tij ishte si dielli, edhe këmbët e tij si shtylla   zjarri. 1 et vidi alium angelum fortem   descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat   ut sol et pedes eius tamquam columna ignis {10:1} And I saw another mighty   angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow [was] upon   his head, and his face [was] as it were the sun, and his feet as pillars of   fire: 1 Und ich sah einen andern   starken Engel vom Himmel herabkommen; der war mit einer Wolke bekleidet, und   ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und Füße wie   Feuersäulen, 1 И видел я другого Ангела   сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга,   и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные,
10 — 2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλίον ἀνεῳγμένον. καὶ ἔθηκε τὸν   πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, 2 Edhe kishte në dorën e tij një libër të hapur; edhe vuri   këmbën e tij të djathtë mbi det, edhe të majtën mbi dhe. 2 et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum   dextrum supra mare sinistrum autem super terram {10:2} And he had in his hand a little book open: and he set   his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth, 2 und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er   setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde; 2 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую   ногу свою на море, а левую на землю,
10 — 3 καὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ   βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς. 3 Edhe bërtiti me zë të madh si luani kur ulërin. Edhe kur   bërtiti, folën të shtatë bubullimat me zërat e tyre. 3 et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum   clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas {10:3} And cried with a loud voice, as [when] a lion roareth:   and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 3 und er schrie mit großer Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und da   er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen. 3 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он   воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими.
10 — 4 Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἔμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα   φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί,καὶ μὴ   αὐτὰ γράψῃς. 4 Edhe kur folën të shtatë bubullimat, u gatita të shkruaja,   por dëgjova një zë nga qielli që më thoshte: “Vulos ato që folën të shtatë   bubullimat, edhe mos i shkruaj ato.” 4 et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et   audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli   ea scribere {10:4} And when the seven thunders had uttered their voices, I   was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up   those things which the seven thunders uttered, and write them not. 4 Und da die sieben Donner ihre Stimmen geredet hatten, wollte   ich sie schreiben. Da hörte ich eine Stimme vom Himmel sagen zu mir:   Versiegle, was die sieben Donner geredet haben; schreibe es nicht! 4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел   было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь   громов, и не пиши сего.
10 — 5 Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς   γῆς, ἦρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν 5 Edhe engjëlli që pashë duke ndenjur mbi det e mbi dhe ngriti   dorën e tij të djathtë në qiell, 5 et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram   levavit manum suam ad caelum {10:5} And the angel which I saw stand upon the sea and upon   the earth lifted up his hand to heaven, 5 Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und der Erde,   hob seine Hand gen Himmel 5 И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял   руку свою к небу
10 — 6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισε   τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ   ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται. 6 edhe u betua për atë që rron në jetë të jetëve, i cili   krijoi qiellin dhe sa janë në të, edhe dheun dhe sa janë në të, edhe detin   dhe sa janë në të, se kohë nuk do të ketë më, 6 et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit   caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et   quae in eo sunt quia tempus amplius non erit {10:6} And sware by him that liveth for ever and ever, who   created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the   things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that   there should be time no longer: 6 und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der   den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darin ist,   und das Meer und was darin ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll; 6 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все,   что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже   не будет;
10 — 7 ἀλλ᾿ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ   σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισε τοὺς δούλους   αὐτοῦ τοὺς προφήτας. 7 po në ditët e zërit të engjëllit të shtatë, kur do t’i bjerë   trumbetës, atëherë do të plotësohet misteri i Perëndisë, siç i kishte   lajmëruar shërbëtorët e tij, profetëve. 7 sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere   et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos   prophetas {10:7} But in the days of the voice of the seventh angel, when   he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath   declared to his servants the prophets. 7 sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn   er posaunen wird, soll vollendet werden das Geheimnis Gottes, wie er hat   verkündigt seinen Knechten, den Propheten. 7 но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он   вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим   пророкам.
10 — 8 Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσα μετ᾿ ἐμοῦ   καὶ λέγουσα· ὕπαγε λάβε τὸ βιβλιδάριον τὸ ἀνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου   τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 8 Edhe zëri që dëgjova nga qielli, përsëri fliste me mua e   thoshte: “Shko merr libërthin e hapur në dorën e engjëllit që ka ndenjur mbi   det e mbi dhe.” 8 et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et   dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et   supra terram {10:8} And the voice which I heard from heaven spake unto me   again, and said, Go [and] take the little book which is open in the hand of   the angel which standeth upon the sea and upon the earth. 8 Und ich hörte eine Stimme vom Himmel abermals mit mir reden   und sagen: Gehe hin, nimm das offene Büchlein von der Hand des Engels, der   auf dem Meer und der Erde steht! 8 И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со   мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на   море и на земле.
10 — 9 καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ   βιβλιδάριον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν   κοιλίαν, ἀλλ᾿ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. 9 Edhe shkova tek engjëlli e i thashë: “Më jep libërthin.”   Edhe ai më thotë: “Merre dhe haje atë, edhe do të hidhërojë barkun tënd, por   në gojën tënde do të jetë i ëmbël si mjaltë.” 9 et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit   mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo   erit dulce tamquam mel {10:9} And I went unto the angel, and said unto him, Give me   the little book. And he said unto me, Take [it,] and eat it up; and it shall   make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. 9 Und ich ging hin zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das   Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschling es! und es wird dich   im Bauch grimmen; aber in deinem Munde wird’s süß sein wie Honig. 9 И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал   мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих   будет сладка, как мед.
10 — 10 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον   αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη   ἡ κοιλία μου. 10 Edhe mora libërthin nga dora e engjëllit dhe e hëngra. Edhe   ishte në gojën time i ëmbël si mjaltë; edhe kur e hëngra atë, u hidhërua   barku im. 10 et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in   ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter   meus {10:10} And I took the little book out of the angel’s hand,   and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had   eaten it, my belly was bitter. 10 Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und   verschlang es, und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich’s   gegessen hatte, grimmte mich’s im Bauch. 10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах   моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем.
10 — 11 καὶ λέγουσί μοι· δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσι καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσι   πολλοῖς. 11 Edhe më thotë: “Duhet të profetizosh përsëri për shumë   popuj e kombe e gjuhë e mbretër.” 11 et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et   gentibus et linguis et regibus multis {10:11} And he said unto me, Thou must prophesy again before   many peoples, and nations, and tongues, and kings. 11 Und er sprach zu mir: Du mußt abermals weissagen von   Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen. 11 И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о   народах и племенах, и языках и царях многих.
[cite]