Zbulesa: 11-4 Zbulesa: 11 – 5 Zbulesa: 11-6 Zbulesa – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θέλει αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτω δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. | Latinisht Latin Vulgata |
5 et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi |
Shqip Albanian KOASH |
5 Edhe engjëlli që pashë duke ndenjur mbi det e mbi dhe ngriti dorën e tij të djathtë në qiell, | Anglisht English King James |
{11:5} And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. |
Meksi Albanian (1821) |
5E ndë dashtë ndonjë të dëmëtojë ata, do të dalë zjar nga goja e ture, e do të hajë armiqt’ e ture, e kush të dojë të dëmëtojë ata, kështu duhetë që të vritetë ai. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Edhe ndë dashtë ndonjë t’u bënjë dëm atyreve, zjarr del nga goj’ e atyreve, edhe ha armiqt’ e atyreve, kështu duhetë të vritet’ ay. |
Rusisht Russian Русский |
5 И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту. | Germanisht German Deutsch |
5 Und so jemand sie will schädigen, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und so jemand sie will schädigen, der muß also getötet werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, nëse ndokush dëshiron t’u bëjë keq atyre, nga goja e tyre del zjarr dhe i gllabëron armiqtë e tyre; dhe kushdo që dëshëron t’u bëjë keq atyre, në këtë mënyrë duhet vrarë. | Diodati Italian Italiano |
5 E se qualcuno vuole far loro del male esce fuoco dalla loro bocca e divora i loro nemici; e chiunque vuole far loro del male deve essere ucciso in questa maniera. |
[cite]