Zbulesa: 12-4 Zbulesa: 12 – 5 Zbulesa: 12-6 Zbulesa – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρρενα, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
5 et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius |
Shqip Albanian KOASH |
5 Edhe lindi një fëmijë mashkull, i cili ka për të kullotur gjithë kombet me shkop të hekurt. Edhe djali i saj u rrëmbye tek Perëndia dhe tek froni i tij. | Anglisht English King James |
{12:5} And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and [to] his throne. |
Meksi Albanian (1821) |
5E polli djalë mashkull, e ai do të qiverrisjë gjithë filitë me shkop të hekurtë; e u rrëmbie djali i saj te Perndia, e ndë fron të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Edhe polli një djalë mashkull, i-cili ka për të kulloturë gjithë kombetë me shkop të-hekurtë; edhe djal’ i asaj urrëmbye te Perëndia edhe te fron’ i ati. |
Rusisht Russian Русский |
5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. | Germanisht German Deutsch |
5 Und sie gebar einen Sohn, ein Knäblein, der alle Heiden sollte weiden mit eisernem Stabe. Und ihr Kind ward entrückt zu Gott und seinem Stuhl. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ajo lindi një bir mashkull, i cili duhet të qeverisë gjithë kombet me skeptër të hekurt; dhe biri i saj u rrëmbye pranë Perëndisë dhe fronit të tij. | Diodati Italian Italiano |
5 Ed ella partorí un figlio maschio, che deve governare tutte le nazioni con uno scettro di ferro e il figlio di lei fu rapito presso Dio e il suo trono. |
[cite]