Zbulesa: 14-17 Zbulesa: 14 – 18 Zbulesa: 14-19 Zbulesa – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησε κραυγῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασεν ἡ σταφυλὴ τῆς γῆς. | Latinisht Latin Vulgata |
18 et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius |
Shqip Albanian KOASH |
18 Edhe doli nga theroreja një tjetër engjëll, i cili kishte pushtet mbi zjarrin; edhe i thërriti me zë të madh atij që kishte draprin e mprehtë, duke thënë: “Dërgo draprin tënd të mprehtë dhe vil rrushin e vreshtit të dheut, sepse u poq rrushi i tij”. | Anglisht English King James |
{14:18} And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. |
Meksi Albanian (1821) |
18E një tjatër Ëngjëll dolli nga thisiastiri, e ish që kish urdhër mbi zjar. E thirri me një zë të madh, atij që kish drapërinë e prëhurë, e i tha: Dërgo drapërinë tënd të prëhurinë, e vil rrusht’ e vështit së dheut; sepse u poqnë rrusht’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Edhe një tjatër’ ëngjëll dolli nga theroreja, i-cili kishte pushtet mbi zjarrt; edhe thërriti me zë të-math mb’ atë që kishte drapërin’ e-prehëtë, dyke thënë, Dërgo drapërinë t’ënt të-prehëtë, edhe vil rrusht’ e veshtit të dheut, sepse uarrinë rrusht’ e ati. |
Rusisht Russian Русский |
18 И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. | Germanisht German Deutsch |
18 Und ein anderer Engel ging aus vom Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe një engjëll tjetër, që kishte pushtet mbi zjarrin, doli nga altari dhe i thirri me zë të madhe atij që kishte drapërin e mprehtë, duke thënë: ”Vëre në punë drapërin tënd të mprehtë dhe vil bistakët e vreshtit të dheut, sepse rrushi i tyre është pjekur”. | Diodati Italian Italiano |
18 E un altro angelo, che aveva potestà sul fuoco, uscí dall’altare e gridò a gran voce a quello che aveva la falce tagliente, dicendo: «Metti in azione la tua falce tagliente e vendemmia i grappoli della vigna della terra, poiché le sue uve sono mature». |
[cite]