Zbulesa: 14 – 19

Zbulesa: 14-18 Zbulesa: 14 – 19 Zbulesa: 14-20
Zbulesa – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησε τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὴν μεγάλην. Latinisht
Latin
Vulgata
19 et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum
Shqip
Albanian
KOASH
19 Edhe engjëlli vuri draprin e tij në tokë, edhe voli vreshtin e dheut, edhe hodhi rrushin në tirën e madhe të zemërimit të Perëndisë. Anglisht
English
King James
{14:19} And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God.
Meksi
Albanian
(1821)
19E vuri Ëngjëlli drapërin’ e tij ndë dhe, e voli veshtin’ e dheut, e rrusht’ i vuri ndë patitir të madh të urgjisë Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
19 Edhe ëngjëlli vuri drapërin’ e ti ndë dhet, edhe voli veshtin’ e dheut, edhe hodhi rrushtë ndë tirët të-madhe të zëmërimit të Perëndisë.
Rusisht
Russian
Русский
19 И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. Germanisht
German
Deutsch
19 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë engjëlli e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe voli vreshtin e dheut dhe hodhi rrushin në vozën e madhe të zemërimit të Perëndisë. Diodati
Italian
Italiano
19 Allora l’angelo lanciò la sua falce sulla terra e vendemmiò la vigna della terra e gettò l’uva nel gran tino dell’ira di Dio.

Dhiata e Re

[cite]