Zbulesa: 19 – 12

Zbulesa: 19-11 Zbulesa: 19 – 12 Zbulesa: 19-13
Zbulesa – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὀνόματα γεγραμμένα, καὶ ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός Latinisht
Latin
Vulgata
12 oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse
Shqip
Albanian
KOASH
12 Edhe sytë e tij ishin si flakë zjarri, edhe mbi kryet e tij kishte shumë kurora; edhe kishte një emër të shkruar, të cilin asnjë s’e di veç atij. Anglisht
English
King James
{19:12} His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Meksi
Albanian
(1821)
12E sit’ e tij qenë posi flakë zjarit, e mbi krie të tij shumë korona; e kish shkruarë një ëmërë që s’e dij njeri, përveçme atij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
12 Edhe syt’ e ati ishinë posi flakë zjarri, edhe mbi kryet t’ati kishte shumë kurorë; edhe kishte një emër të-shkruarë, të-cilinë asndonjë s’e di veç ay.
Rusisht
Russian
Русский
12 Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. [Он] имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого. Germanisht
German
Deutsch
12 Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viele Kronen; und er hatte einen Namen geschrieben, den niemand wußte denn er selbst.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe sytë e tij ishin si flakë zjarri dhe mbi kryet e tij ishin shumë kurora; edhe kishte një emër të shkruar, që askush nuk e di përveç atij; Diodati
Italian
Italiano
12 I suoi occhi erano come fiamma di fuoco e sul suo capo vi erano molti diademi, e aveva un nome scritto che nessuno conosce se non lui;

Dhiata e Re

[cite]