Zbulesa: 19-11 Zbulesa: 19 – 12 Zbulesa: 19-13 Zbulesa – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὀνόματα γεγραμμένα, καὶ ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός | Latinisht Latin Vulgata |
12 oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse |
Shqip Albanian KOASH |
12 Edhe sytë e tij ishin si flakë zjarri, edhe mbi kryet e tij kishte shumë kurora; edhe kishte një emër të shkruar, të cilin asnjë s’e di veç atij. | Anglisht English King James |
{19:12} His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. |
Meksi Albanian (1821) |
12E sit’ e tij qenë posi flakë zjarit, e mbi krie të tij shumë korona; e kish shkruarë një ëmërë që s’e dij njeri, përveçme atij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Edhe syt’ e ati ishinë posi flakë zjarri, edhe mbi kryet t’ati kishte shumë kurorë; edhe kishte një emër të-shkruarë, të-cilinë asndonjë s’e di veç ay. |
Rusisht Russian Русский |
12 Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. [Он] имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого. | Germanisht German Deutsch |
12 Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viele Kronen; und er hatte einen Namen geschrieben, den niemand wußte denn er selbst. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe sytë e tij ishin si flakë zjarri dhe mbi kryet e tij ishin shumë kurora; edhe kishte një emër të shkruar, që askush nuk e di përveç atij; | Diodati Italian Italiano |
12 I suoi occhi erano come fiamma di fuoco e sul suo capo vi erano molti diademi, e aveva un nome scritto che nessuno conosce se non lui; |
[cite]