Zbulesa: 22 – 9

Zbulesa: 22-8 Zbulesa: 22 – 9 Zbulesa: 22-10
Zbulesa – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον. Latinisht
Latin
Vulgata
9 et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora
Shqip
Albanian
KOASH
9 Edhe ai më thotë: “Shiko se mos e bën. Sepse jam bashkëshërbëtori yt dhe i vëllezërve të tu profetë, dhe i atyre që ruajnë fjalët e këtij libri. Perëndisë falju.” Anglisht
English
King James
{22:9} Then saith he unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
Meksi
Albanian
(1821)
9E më thotë mua: Ruaju të mos bëç këtë, sepse jam rop si ti, edhe si vëllazërit’ e tu profitëtë, e ata që ruajnë fjalët’ e kësaj karte. Mbë Perndinë falu. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Edhe ay më thotë, Vështro semos bënjç këtë; sepse jam bashkëshërbëtori yt, edhe i vëllezërvet të tu proftër, edhe i atyreve që ruanjënë fjalët’ e kësaj vivlie; po fal-i-u Perëndisë.
Rusisht
Russian
Русский
9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. Germanisht
German
Deutsch
9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an!
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai më tha: ”Ruaju se e bën! Sepse unë jam bashkëshërbëtori yt dhe i vëllezërve të tu, profetë, dhe të atyre që i ruajnë fjalët e këtij libri. Adhuro Perëndinë!”. Diodati
Italian
Italiano
9 Ma egli mi disse: «Guardati dal farlo! Io sono conservo tuo e dei tuoi fratelli, i profeti, e di coloro che custodiscono le parole di questo libro. Adora Dio!».

Dhiata e Re

[cite]