Zbulesa: 22-8 Zbulesa: 22 – 9 Zbulesa: 22-10 Zbulesa – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον. | Latinisht Latin Vulgata |
9 et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora |
Shqip Albanian KOASH |
9 Edhe ai më thotë: “Shiko se mos e bën. Sepse jam bashkëshërbëtori yt dhe i vëllezërve të tu profetë, dhe i atyre që ruajnë fjalët e këtij libri. Perëndisë falju.” | Anglisht English King James |
{22:9} Then saith he unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. |
Meksi Albanian (1821) |
9E më thotë mua: Ruaju të mos bëç këtë, sepse jam rop si ti, edhe si vëllazërit’ e tu profitëtë, e ata që ruajnë fjalët’ e kësaj karte. Mbë Perndinë falu. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Edhe ay më thotë, Vështro semos bënjç këtë; sepse jam bashkëshërbëtori yt, edhe i vëllezërvet të tu proftër, edhe i atyreve që ruanjënë fjalët’ e kësaj vivlie; po fal-i-u Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. | Germanisht German Deutsch |
9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai më tha: ”Ruaju se e bën! Sepse unë jam bashkëshërbëtori yt dhe i vëllezërve të tu, profetë, dhe të atyre që i ruajnë fjalët e këtij libri. Adhuro Perëndinë!”. | Diodati Italian Italiano |
9 Ma egli mi disse: «Guardati dal farlo! Io sono conservo tuo e dei tuoi fratelli, i profeti, e di coloro che custodiscono le parole di questo libro. Adora Dio!». |
[cite]