Zbulesa: 9-10 Zbulesa: 9 – 11 Zbulesa: 9-12 Zbulesa – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔχουσι βασιλέα ἐπ᾿ αὐτῶν τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ ῾Εβραῑστὶ ᾿Αβαδδών, ἐν δὲ τῇ ῾Ελληνικῇ ὄνομα ἔχει ᾿Απολλύων. | Latinisht Latin Vulgata |
11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans |
Shqip Albanian KOASH |
11 Edhe kishin mbret mbi veten e tyre engjëllin e pafundësisë; i cili hebraisht e ka emrin Abadon, edhe në greqisht e ka emrin Apolion (prishës). | Anglisht English King James |
{9:11} And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon. |
Meksi Albanian (1821) |
11E kishnë për mbret të turënë Ëngjëllinë e Avisit; ëmëri i tij ndë gjuhë të Çifutet Avadhdhon, e ndë gjuhë të Gërqinjet e ka ëmërinë Apolion (Prishësi). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Edhe kishinë mbret përmbi vetëhet të tyre ëngjëllin’ e pafundjesë; i-cili e ka emërinë Abadhon, edhe ndë Gërqishtet e ka emërinë Apolion [prishës]. |
Rusisht Russian Русский |
11 Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по– еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. | Germanisht German Deutsch |
11 Und hatten über sich einen König, den Engel des Abgrunds, des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe për mbret përmbi ta kishin engjëllin e humnerës, emri e tij në hebraisht është Abadon dhe në greqisht emrin e ka Apolion. | Diodati Italian Italiano |
11 E avevano per re sopra di loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon e in greco Apollion. |
[cite]