Zbulesa: 9 – 11

Zbulesa: 9-10 Zbulesa: 9 – 11 Zbulesa: 9-12
Zbulesa – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔχουσι βασιλέα ἐπ᾿ αὐτῶν τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ ῾Εβραῑστὶ ᾿Αβαδδών, ἐν δὲ τῇ ῾Ελληνικῇ ὄνομα ἔχει ᾿Απολλύων. Latinisht
Latin
Vulgata
11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans
Shqip
Albanian
KOASH
11 Edhe kishin mbret mbi veten e tyre engjëllin e pafundësisë; i cili hebraisht e ka emrin Abadon, edhe në greqisht e ka emrin Apolion (prishës). Anglisht
English
King James
{9:11} And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon.
Meksi
Albanian
(1821)
11E kishnë për mbret të turënë Ëngjëllinë e Avisit; ëmëri i tij ndë gjuhë të Çifutet Avadhdhon, e ndë gjuhë të Gërqinjet e ka ëmërinë Apolion (Prishësi). Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Edhe kishinë mbret përmbi vetëhet të tyre ëngjëllin’ e pafundjesë; i-cili e ka emërinë Abadhon, edhe ndë Gërqishtet e ka emërinë Apolion [prishës].
Rusisht
Russian
Русский
11 Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по– еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. Germanisht
German
Deutsch
11 Und hatten über sich einen König, den Engel des Abgrunds, des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe për mbret përmbi ta kishin engjëllin e humnerës, emri e tij në hebraisht është Abadon dhe në greqisht emrin e ka Apolion. Diodati
Italian
Italiano
11 E avevano per re sopra di loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon e in greco Apollion.

Dhiata e Re

[cite]