Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Zbulesa — Kapitulli 9 | ||||||
Zbulesa — Kapitulli 8 | DHIATA E RE | Zbulesa — Kapitulli 10 | ||||
9 — 1 | Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισε· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου, | 1 Edhe engjëlli i pestë i ra trumbetës, edhe pashë se një yll kishte rënë nga qielli mbi tokë, edhe iu dha atij çelësi i pusit të pafundësisë. | 1 et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi | {9:1} And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. | 1 Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben. | 1 Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. |
9 — 2 | καὶ ἤνοιξε τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου καιομένης, καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. | 2 Edhe hapi pusin e pafundësisë; edhe u ngrit tym nga pusi si tym i një furre të madhe; edhe u errësua dielli dhe ajri nga tymi i pusit. | 2 et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei | {9:2} And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | 2 Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens. | 2 Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. |
9 — 3 | καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς· | 3 Edhe nga tymi dolën karkaleca mbi dhe, edhe iu dha atyre pushtet, siç kanë akrepat e dheut. | 3 et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae | {9:3} And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. | 3 Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde; und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben. | 3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. |
9 — 4 | καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσι τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. | 4 Edhe iu tha atyre të mos dëmtojnë barin e dheut, as ndonjë gjelbërim, as ndonjë pemë, por vetëm njerëzit që s’kanë vulën e Perëndisë në ballet e tyre. | 4 et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus | {9:4} And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. | 4 Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigten das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen. | 4 И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. |
9 — 5 | καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾿ ἵνα βασανισθῶσι μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. | 5 Edhe iu dha atyre të mos i vrasin ata, po t’i mundojnë pesë muaj; edhe mundimi i tyre ishte si mundim akrepi, kur pickon njeriun. | 5 et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem | {9:5} And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man. | 5 Und es ward ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern sie quälten fünf Monate lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen schlägt. | 5 И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. |
9 — 6 | καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὐρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύξεται ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ θάνατος. | 6 Edhe në ato ditë njerëzit do të kërkojnë vdekjen, edhe nuk do ta gjejnë; edhe do të dëshirojnë të vdesin, edhe vdekja do të ikë nga ata. | 6 et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis | {9:6} And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. | 6 Und in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen. | 6 В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. |
9 — 7 | καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσίῳ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, | 7 Edhe nga forma karkalecat u shembëllenin kuajve që janë bërë gati për luftë; edhe mbi krerët e tyre kishin si kurora që ngjanin me ar, edhe fytyrat e tyre ishin si fytyra njerëzish. | 7 et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum | {9:7} And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men. | 7 Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz; | 7 По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее–как лица человеческие; |
9 — 8 | καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, | 8 Edhe kishin flokë si flokë grash; edhe dhëmbët e tyre ishin si të luanëve. | 8 et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant | {9:8} And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions. | 8 und hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen; | 8 и волосы у ней–как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. |
9 — 9 | καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. | 9 Edhe kishin parzmore si parzmore të hekurta; edhe zëri i krahëve të tyre ishte si zë karrocash me shumë kuaj kur sulen në luftë. | 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum | {9:9} And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle. | 9 und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen; | 9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее–как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; |
9 — 10 | καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἐξουσίαν ἔχουσι τοῦ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. | 10 Edhe kishin bishta që shembëllenin me akrepa, edhe thumba kishte nëpër bishtat e tyre; edhe pushteti i tyre ishte t’u bëjnë dëm njerëzve pesë muaj. | 10 et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque | {9:10} And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months. | 10 und hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schwänzen; und ihre Macht war, zu beschädigen die Menschen fünf Monate lang. | 10 у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была–вредить людям пять месяцев. |
9 — 11 | ἔχουσι βασιλέα ἐπ᾿ αὐτῶν τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ ῾Εβραῑστὶ ᾿Αβαδδών, ἐν δὲ τῇ ῾Ελληνικῇ ὄνομα ἔχει ᾿Απολλύων. | 11 Edhe kishin mbret mbi veten e tyre engjëllin e pafundësisë; i cili hebraisht e ka emrin Abadon, edhe në greqisht e ka emrin Apolion (prishës). | 11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans | {9:11} And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon. | 11 Und hatten über sich einen König, den Engel des Abgrunds, des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon. | 11 Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по– еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. |
9 — 12 | ῾Η οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχονται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα. | 12 Një mjerim shkoi. Ja tek po vijnë edhe dy mjerime pas këtij. | 12 vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec | {9:12} One woe is past; [and,] behold, there come two woes more hereafter. | 12 Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. | 12 Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. |
9 — 13 | Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισε· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, | 13 Edhe engjëlli i gjashtë i ra trumbetës, edhe dëgjova një zë nga të katër brirët e therores së artë që është përpara Perëndisë, | 13 et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei | {9:13} And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, | 13 Und der sechste Engel posaunte: und ich hörte eine Stimme aus den vier Ecken des goldenen Altars vor Gott, | 13 Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, |
9 — 14 | λέγοντος τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ· ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ. | 14 që i thoshte engjëllit të gjashtë që kishte trumbetën: “Zgjidh të katër engjëjt që janë lidhur mbi lumin e madh Eufrat.” | 14 dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate | {9:14} Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. | 14 die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Wasserstrom Euphrat. | 14 говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. |
9 — 15 | καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ εἰς τὴν ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσι τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. | 15 Edhe u zgjidhën të katër engjëjt që ishin bërë gati për orën e për ditën e për muajin e për vitin, që të vrasin një të tretën e njerëzve. | 15 et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum | {9:15} And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. | 15 Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, daß sie töteten den dritten Teil der Menschen. | 15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. |
9 — 16 | καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἵππου δύο μυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. | 16 Edhe numri i kalorësve të ushtrisë ishte dyqind milionë, unë e dëgjova numurin e tyre. | 16 et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum | {9:16} And the number of the army of the horsemen [were] two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. | 16 Und die Zahl des reisigen Volkes war vieltausendmal tausend; und ich hörte ihre Zahl. | 16 Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его. |
9 — 17 | καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾿ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον | 17 Edhe kështu pashë kuajt në vegim dhe ata që rrinin mbi ata, se kishin parzmore prej zjarri e prej hiacinti e prej squfuri; edhe kokat e kuajve ishin si koka luanësh, edhe nga goja e tyre dilte zjarr e tym e squfur. | 17 et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur | {9:17} And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. | 17 Und also sah ich die Rosse im Gesicht und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und bläuliche und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse waren wie die Häupter der Löwen, und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel. | 17 Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней–как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. |
9 — 18 | ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. | 18 Nga këta të tre u vranë një e treta e njerëzve, nga zjarri e nga tymi e nga squfuri që dilte nga gojët e tyre, | {9:18} By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. | 18 Von diesen drei Plagen ward getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging. | 18 От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; | |
9 — 19 | ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστι καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσι. | 19 sepse pushtetet e tyre janë në gojët e tyre; sepse bishtat e tyre shembëllenin me gjarpërinj, edhe kishin krerë, edhe me ata dëmtonin. | 19 potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent | {9:19} For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. | 19 Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden. | 19 ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. |
9 — 20 | καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσωσι τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύναται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, | 20 Edhe njerëzit e tjerë, ata që nuk u vranë nga këto plagë, as nuk u penduan nga punët e duarve të tyre, që të mos u falen demonëve dhe idhujve të artë e të argjendtë e të bakërt e të gurtë e të drunjtë, të cilët as nuk mund të shohin, as të dëgjojnë, as të ecin. | 20 et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare | {9:20} And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: | 20 Und die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten nicht Buße für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können; | 20 Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. |
9 — 21 | καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμακειῶν αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. | 21 Edhe nuk u penduan për vrasjet e tyre, as për magjitë e tyre, as për kurvëritë e tyre, as për vjedhjet e tyre. | 21 et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis | {9:21} Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. | 21 und taten auch nicht Buße für ihre Morde, Zauberei, Hurerei und Dieberei. | 21 И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. |
[cite]