1 Joanit: 1-2 1 Joanit: 1 – 3 1 Joanit: 1-4 1 Joanit – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾿ ἡμῶν καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
3 quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo |
Shqip Albanian KOASH |
3 atë që kemi parë dhe kemi dëgjuar, për atë ju lajmërojmë, që të keni edhe ju pjesëmarrjeme ne; edhe pjesëmarrja jonë është me Atin dhe me Birin e tij Jisu Krisht. | Anglisht English King James |
{1:3} That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ. |
Meksi Albanian (1821) |
3Atë që pam e digjuam, u rrëfejmë juvet, që të kini edhe juvet shoqëri me nevet. E shoqëria jonë të jetë me babanë edhe me të bir’ e tij Iisu Hristonë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Atë që kemi parë edhe kemi dëgjuarë, për atë u apëmë zë juve, që të keni edhe ju pjesë me ne; edhe pjesa jonë është me Atin’ edhe me Birin’ e ati Jisu Krisht. |
Rusisht Russian Русский |
3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение–с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. | Germanisht German Deutsch |
3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus. |
Diodati Albanian Shqip |
Atë që pamë dhe dëgjuam, ne po jua shpallim, që edhe ju të keni bashkësi me ne; dhe bashkësia jonë është me Atin dhe me Birin e tij, Jezu Krishtin. | Diodati Italian Italiano |
3 quello che abbiamo visto e udito, noi ve lo annunziamo, affinché anche voi abbiate comunione con noi, e la nostra comunione è col Padre e col suo Figlio, Gesú Cristo, |
[cite]