1 Pjetrit: 5 – 2

1 Pjetrit: 5-1 1 Pjetrit: 5 – 2 1 Pjetrit: 5-3
1 Pjetrit – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ᾿ ἑκουσίως. μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως, Latinisht
Latin
Vulgata
2 pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie
Shqip
Albanian
KOASH
2 Ruani grigjën e Perëndisë që është ndër ju, duke u kujdesur për atë jo me pahir, po me dëshirë; as për fitim të pndershëm, po me gatishmëri; Anglisht
English
King James
{5:2} Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [thereof,] not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
Meksi
Albanian
(1821)
2Ruani griqn’ e Perndisë që është ndër juvet e qivernisnie jo me pahir, po me thelimë të tij, jo me lakëmi, po me zëmërë të mirë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Ruani grigjën’ e Perëndisë që është ndër ju, dyke kujdesurë për atë jo me pahir, po dyke dashurë; as për fittim të-lik, po me zëmërë të-gatishime;
Rusisht
Russian
Русский
2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия, Germanisht
German
Deutsch
2 Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund;
Diodati
Albanian
Shqip
ruani tufën e Perëndisë që është midis jush, duke e mbikqyrur jo me detyrim, por me dëshirë, jo për përfitim të pandershëm, po me vullnet të mirë, Diodati
Italian
Italiano
2 pascete il gregge di Dio che è fra voi, sorvegliandolo non per forza, ma volentieri, non per avidità di guadagno ma di buona volontà,

Dhiata e Re

[cite]