Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1   Pjetrit — Kapitulli 5
1 Pjetrit —   Kapitulli 4 DHIATA E RE 2 Pjetrit —   Kapitulli 1
5 — 1 Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν   παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς   μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός, 1 U lutem pleqve që janë ndër ju   unë plaku, shoku i tyre, edhe dëshmitar i pësimeve të Krishtit, edhe pjesëtar   i lavdisë që është për t’u zbuluar: 1 seniores ergo qui in vobis   sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro   revelanda est gloriae communicator {5:1} The elders which are among   you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of   Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: 1 Die Ältesten, so unter euch   sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind,   und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll: 1 Пастырей ваших умоляю я,   сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая   должна открыться:
5 — 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ   ἀναγκαστῶς, ἀλλ᾿ ἑκουσίως. μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως, 2 Ruani grigjën e Perëndisë që është ndër ju, duke u kujdesur për atë jo me pahir, po me dëshirë;   as për fitim të pndershëm, po me gatishmëri; 2 pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto   sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie {5:2} Feed the flock of God which is among you, taking the   oversight [thereof,] not by constraint, but willingly; not for filthy lucre,   but of a ready mind; 2 Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet   wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von   Herzensgrund; 2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не   принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
5 — 3 μηδ᾿ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ   ποιμνίου· 3 as si të jeni zotërinj mbi trashëgimin e   Perëndisë, po duke u bërë shëmbuj për grigjën. 3 neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex   animo {5:3} Neither as being lords over [God’s] heritage, but being   ensamples to the flock. 3 nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der   Herde. 3 и не господствуя над наследием [Божиим], но подавая пример   стаду;
5 — 4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον   τῆς δόξης στέφανον. 4 Edhe kur të shfaqet kryebariu, do të merrni kurorën e   pavyshkur të lavdisë. 4 et cum apparuerit princeps pastorum percipietis   inmarcescibilem gloriae coronam {5:4} And when the chief Shepherd shall appear, ye shall   receive a crown of glory that fadeth not away. 4 So werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die   unverwelkliche Krone der Ehren empfangen. 4 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий   венец славы.
5 — 5 ῾Ομοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις, πάντες δὲ ἀλλήλοις   ὑποτασσόμενοι τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε· ὅτι ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις   ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν. 5 Gjithashtu edhe ju më të rinjtë, ulini kryet pleqve; edhe të gjithë, duke i ulur   kryet njëri-tjetrit, vishni mendjen e përulur; sepse “Perëndia u rri kundër   kryelartëve, po të përulurve u jep hir”. 5 similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem   invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat   gratiam {5:5} Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder.   Yea, all [of you] be subject one to another, and be clothed with humility:   for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. 5 Desgleichen, ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten.   Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut. Denn Gott   widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. 5 Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь   друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а   смиренным дает благодать.
5 — 6 Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς   ὑψώσῃ ἐν καιρῷ. 6 Përuluni pra nën dorën e fortë të Perëndisë, që t’ju   lartësojë në kohën e duhur. 6 humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in   tempore visitationis {5:6} Humble yourselves therefore under the mighty hand of   God, that he may exalt you in due time: 6 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß   er euch erhöhe zu seiner Zeit. 6 Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в   свое время.
5 — 7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρρίψαντες ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει   περὶ ὑμῶν, 7 Edhe gjithë kujdesin tuaj hidheni mbi atë, sepse ai kujdeset   për ju. 7 omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi   cura est de vobis {5:7} Casting all your care upon him; for he careth for   you. 7 Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch. 7 Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.
5 — 8 νήψατε, γρηγορήσατε· ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων   ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τίνα καταπίῃ. 8 Përmbani veten, rrini zgjuar; sepse ndërgjyqësi juaj,   djalli, si luan që ulërin, vjen përqark duke kërkuar cilin të gllabërojë. 8 sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus   tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret {5:8} Be sober, be vigilant; because your adversary the devil,   as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: 8 Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel,   geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge. 8 Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол   ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.
5 — 9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων   τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. 9 Atij i rrini kundër duke qëndruar të fortë në besim, sepse e dini se po ato pësime u bëhen   vëllezërve tuaj në botë. 9 cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae   in mundo est vestrae fraternitati fieri {5:9} Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same   afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. 9 Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß   ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. 9 Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же   страдания случаются и с братьями вашими в мире.
5 — 10 ῾Ο δέ Θεός πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τήν αἰώνιον αὐτοῦ   δόξαν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ ὀλίγον παθόντας, αὐτὸς καταρτίσει ὑμᾶς, στηρίξει,   σθενώσει, θεμελιώσει· 10 Edhe Perëndia i çdo hiri, që na thirri në lavdinë e tij të   përjetshme me anë të Jisu Krishtit, pasi të pësoni pak, ai ju bëftë të   përsosur, ju forcoftë, ju dhëntë fuqi, ju themeloftë. 10 Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam   gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit   solidabit {5:10} But the God of all grace, who hath called us unto his   eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you   perfect, stablish, strengthen, settle [you. ] 10 Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner   ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, der wird euch, die ihr eine kleine Zeit   leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen. 10 Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную славу Свою   во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас,   да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.
5 — 11 αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων·   ἀμήν. 11 Atij i qoftë   lavdia dhe pushteti në jetë të jetëve. Amin. 11 ipsi imperium in saecula saeculorum amen {5:11} To him [be] glory and dominion for ever and ever.   Amen. 11 Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 11 Ему слава и держава во веки веков. Аминь.
5 — 12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾿   ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ,   εἰς ἣν ἑστήκατε. 12 Me anë të Siluanit, vëllait besnik, kështu e mendoj, ju   shkrova juve me pak fjalë, duke u lutur e duke dhënë dëshmi, se ky është hiri   i vërtetë i Perëndisë, ky në   të cilin qëndroni. 12 per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter   scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state {5:12} By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose,   I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace   of God wherein ye stand. 12 Durch euren treuen Bruder Silvanus (wie ich achte) habe ich   euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte   Gnade Gottes ist, darin ihr stehet. 12 Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю,   вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная   благодать Божия, в которой вы стоите.
5 — 13 ᾿Ασπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός   μου. 13 Ju përshëndet kisha që është në Babilonë, që është e zgjedhur bashkë me ju, edhe Marku, biri im. 13 salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius   meus {5:13} The [church that is] at Babylon, elected together with   [you,] saluteth you; and [so doth] Marcus my son. 13 Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon,   und mein Sohn Markus. 13 Приветствует вас избранная, подобно [вам, церковь] в   Вавилоне и Марк, сын мой.
5 — 14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσι τοῖς   ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ· ἀμήν. 14 Përshëndetni njëri-tjetrin me puthje dashurie. Paqe mbi të   gjithë ju që jeni në Jisu Krishtin. Amin. 14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui   estis in Christo Jesu. Amen. {5:14} Greet ye one another with a kiss of charity. Peace [be]   with you all that are in Christ Jesus. Amen. 14 Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei   mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen. 14 Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во   Христе Иисусе. Аминь.
[cite]