2 Korintasve: 1 – 9

2 Korintasve: 1-8 2 Korintasve: 1 – 9 2 Korintasve: 1-10
2 Korintasve – Kapitulli 1
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾿ ἑαυτοῖς, ἀλλ᾿ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· Latinisht
Latin
Vulgata
9 sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos
Shqip
Albanian
KOASH
9 Po ne në veten tonë kishim marrë vendimin e vdekjes, që të mos kemi shpresë në veten tonë, po në Perëndinë që ngjall të vdekurit; Anglisht
English
King James
{1:9} But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
Meksi
Albanian
(1821)
9Po nevet mbë vetëhe tënë e muarrm apofasin’ e vdekëjësë, që të mos kemi shpëresënë mbë vetëhe tënë, po mbë Perndinë që ngjall të vdekuritë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Po neve ndë vetëhet t’ënë kishimë narrë vendimn’e vdekjesë, që të mos kemi shpresë mbë vetëhenë t’ënë, po mbë Perëndinë që ngjall të-vdekuritë;
Rusisht
Russian
Русский
9 Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых, Germanisht
German
Deutsch
9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,
Diodati
Albanian
Shqip
Për më tepër ne e kishim në veten tonë vendimin e vdekjes, që të mos besonim në veten tonë, por në Perëndinë që ringjall të vdekurit, Diodati
Italian
Italiano
9 Anzi avevamo già in noi stessi la sentenza di morte, affinché non ci confidassimo in noi stessi, ma in Dio che risuscita i morti,

Dhiata e Re

[cite]