Joani: 5 – 14

Joani: 5-13 Joani: 5 – 14 Joani: 5-15
Joani – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καί εἶπεν αὐτῶ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. Latinisht
Latin
Vulgata
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
Shqip
Albanian
KOASH
14Pastaj Jisui e gjen atë në tempull, edhe i tha: Ja tek u shërove; mos mëkato më, që mos të të bëhet ndonjë gjë më e keqe. Anglisht
English
King James
{5:14} Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Meksi
Albanian
(1821)
14Pasandaj e gjen atë Iisui ndë Iero, e i thot’ atij: Vështro, u shërove; mos bëç më faje, që të mos të të vijë ndonjë tjatër më e keqe. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
14 Pastaj Jisuj e gjen atë ndë hieroret, edhe i tha, Na tek ubërë i-shëndoshë; mos bëj më faj, që të mos të bënetë ndonjë gjë m’ekeqe.
Rusisht
Russian
Русский
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. Germanisht
German
Deutsch
14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
Diodati
Albanian
Shqip
Më vonë Jezusi e gjeti në tempull dhe i tha: ”Ja, ti u shërove; mos mëkato më që të mos të të bëhet një gjë më e keqe”. Diodati
Italian
Italiano
14 Piú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio».

Dhiata e Re

[cite]