Joani: 5-2 Joani: 5 – 3 Joani: 5-4 Joani – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. | Latinisht Latin Vulgata |
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum |
Shqip Albanian KOASH |
3Në këto dergjej një shumicë e madhe të sëmurësh, të verbrish, të çalësh, të paralizuarish që pritnin lëvizjen e ujit. | Anglisht English King James |
{5:3} In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
Meksi Albanian (1821) |
3E mb’ato dergjej turm’ e madhe të sëmurë, të verbëret, të çalëvet, të mbajturet, që prisnë të luan ujëtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Ndër këto dirgjej shumë shumicë të-sëmurësh, të-verbërësh, të-çalësh të-thatësh, që pritninë të-luajturit’e ujit. |
Rusisht Russian Русский |
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, | Germanisht German Deutsch |
3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. |
Diodati Albanian Shqip |
Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit. | Diodati Italian Italiano |
3 Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua. |
[cite]