Romakëve: 11-2 Romakëve: 11 – 3 Romakëve: 11-4 Romakëve – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου. | Latinisht Latin Vulgata |
3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam |
Shqip Albanian KOASH |
3 “Zot, profetët e tu i vranë, edhe theroret e tu i shembën; edhe unë mbeta i vetëm, edhe kërkojnë jetën time”. | Anglisht English King James |
{11:3} Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
Meksi Albanian (1821) |
3O Zot, profitet’ e tu i vranë, e thisiastiret’ e tua i gremisnë. E unë mbeçë vetëmë, e kërkojënë Shpirtinë tim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 “Zot profitërit’e tu i vranë, edhe theroret’e tua i rrëzuanë; edhe unë mbeta i-vetëmë, edhe kërkonjënë jetënë t’ime.” |
Rusisht Russian Русский |
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. | Germanisht German Deutsch |
3 “HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben”? |
Diodati Albanian Shqip |
”O Zot, profetët e tu i vranë dhe altarët e tu i prishën, dhe unë mbeta i vetëm, dhe ata kërkojnë jetën time”. | Diodati Italian Italiano |
3 «Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita». |
[cite]