Romakëve: 11 – 3

Romakëve: 11-2 Romakëve: 11 – 3 Romakëve: 11-4
Romakëve – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου. Latinisht
Latin
Vulgata
3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
Shqip
Albanian
KOASH
3 “Zot, profetët e tu i vranë, edhe theroret e tu i shembën; edhe unë mbeta i vetëm, edhe kërkojnë jetën time”. Anglisht
English
King James
{11:3} Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Meksi
Albanian
(1821)
3O Zot, profitet’ e tu i vranë, e thisiastiret’ e tua i gremisnë. E unë mbeçë vetëmë, e kërkojënë Shpirtinë tim. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 “Zot profitërit’e tu i vranë, edhe theroret’e tua i rrëzuanë; edhe unë mbeta i-vetëmë, edhe kërkonjënë jetënë t’ime.”
Rusisht
Russian
Русский
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. Germanisht
German
Deutsch
3 “HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben”?
Diodati
Albanian
Shqip
”O Zot, profetët e tu i vranë dhe altarët e tu i prishën, dhe unë mbeta i vetëm, dhe ata kërkojnë jetën time”. Diodati
Italian
Italiano
3 «Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita».

Dhiata e Re

[cite]