Hebrenjve: 1 – 2

Hebrenjve: 1-1 Hebrenjve: 1 – 2 Hebrenjve: 1-3
Hebrenjve – Kapitulli 1
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὃν ἔθηκε κληρονόμον πάντων, δι᾿ οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν· Latinisht
Latin
Vulgata
2 novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula
Shqip
Albanian
KOASH
2 në këto ditë të fundit na foli neve me anë të Birit, të cilin e bëri trashëgimtar të të gjithave, me anë të të cilit bëri edhe jetët; Anglisht
English
King James
{1:2} Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Meksi
Albanian
(1821)
2Atij që e bëri klironomn’ e gjithë punëravet, që me anë t’atij bëri edhe jetëtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Ndë këto dit të-pastajme na foli neve me anë të Birit, të-cilin’ e bëri trashëgimtar të të-gjithave, me anë të të-cilit bëri edhe jetëtë:
Rusisht
Russian
Русский
2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. Germanisht
German
Deutsch
2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
Diodati
Albanian
Shqip
së fundi, këto ditë na ka folur me anë të Birit, të cilin e bëri trashëgimtar të të gjitha gjërave, me anë të të cilit e krijoi dhe gjithësinë. Diodati
Italian
Italiano
2 in questi ultimi giorni ha parlato a noi per mezzo di suo Figlio, che egli ha costituito erede di tutte le cose, per mezzo del quale ha anche fatto l’universo.

Dhiata e Re

[cite]