Joani: 1 – 23

Joani: 1-22 Joani: 1 – 23 Joani: 1-24
Joani – Kapitulli 1
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν ῾Ησαΐας ὁ προφήτης. Latinisht
Latin
Vulgata
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Shqip
Albanian
KOASH
23Tha: “Unë jam zëri i atij që thërret në shkretëtirë: Drejtoni udhën e Zotit”, siç tha profeti Isaia. Anglisht
English
King James
{1:23} He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Meksi
Albanian
(1821)
23E thotë: Unë jam zëri atij që thërret nd’erimi: Sheshoni udhën’ e Zotit; sikundrë tha profiti Isaia. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Tha, “unë jam zër’ i ati që bërtet ndë shkretëtirët, Drejtoni udhën’e Zotit.” sikundrë tha profiti Isai.
Rusisht
Russian
Русский
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. Germanisht
German
Deutsch
23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Diodati
Albanian
Shqip
Ai u përgjigj: ”Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia”. Diodati
Italian
Italiano
23 Egli rispose: «Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia».

Dhiata e Re

[cite]