Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Joani — Kapitulli 1 | ||||||
Luka — Kapitulli 24 | DHIATA E RE | Joani — Kapitulli 2 | ||||
1 — 1 | ᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. | 1 Në fillim ishte Fjala, edhe Fjala ishte me Perëndinë, edhe Perëndi ishte Fjala. | 1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum | {1:1} In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. | 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
1 — 2 | Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. | 2Kjo ishte që në fillim me Perëndinë. | 2 hoc erat in principio apud Deum | {1:2} The same was in the beginning with God. | 2 Dasselbe war im Anfang bei Gott. | 2 Оно было в начале у Бога. |
1 — 3 | πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. | 3Të gjitha u bënë me anë të saj; edhe pa atë nuk u bë asgjë që është bërë. | 3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est | {1:3} All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. | 3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. | 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
1 — 4 | ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. | 4Në atë ishte jetë, edhe jeta ishte drita e njerëzve. | 4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum | {1:4} In him was life; and the life was the light of men. | 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. | 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
1 — 5 | καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτία φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. | 5Ehe drita ndriçon në errësirë edhe errësira nuk e kuptoi. | 5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt | {1:5} And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen. | 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
1 — 6 | ᾿Εγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ ᾿Ιωάννης· | 6Qe një njeri i dërguar nga Perëndia, me emrin Joan. | 6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes | {1:6} There was a man sent from God, whose name [was] John. | 6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. | 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
1 — 7 | οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι᾿ αὐτοῦ. | 7Ky erdhi për dëshmi, që të dëshmojë për Dritën, që të besojnë të gjithë me anë të tij. | 7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum | {1:7} The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe. | 7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten. | 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
1 — 8 | οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. | 8Nuk ishte ai Drita, por qe dërguar që të dëshmojë për Dritën. | 8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine | {1:8} He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light. | 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. | 8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. |
1 — 9 | ῏Ην τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. | 9Ishte Drita e vërtetë, që ndrit çdo njeri që vjen në botë. | 9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum | {1:9} [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. | 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
1 — 10 | ἐν τῷ κόσμω ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. | 10Ishte në botë, edhe bota u bë me anë të tij; po bota nuk e njohu atë. | 10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit | {1:10} He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. | 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. | 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
1 — 11 | εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. | 11Erdhi në të tijat, edhe të tijtë nuk e pritën atë. | 11 in propria venit et sui eum non receperunt | {1:11} He came unto his own, and his own received him not. | 11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. | 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
1 — 12 | ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, | 12Edhe sa e pritën, atyre u dha pushtet të bëhen bij Perëndie, atyre që besojnë në emrin e tij. | 12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius | {1:12} But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name: | 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; | 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
1 — 13 | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων. οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ᾿ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. | 13Ata nuk lindën prej gjakrash, as prej dëshirimi mishi, as prej dëshirimi burri, po prej Perëndie. | 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt | {1:13} Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | 13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. | 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
1 — 14 | Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν. καὶ ἐθεασάμεθα τὸν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. | 14Edhe Fjala u bë mish, edhe banoi ndër ne, – dhe pamë lavdinë e tij, lavdi si të vetëmlinduri prej Atit, – plot me hir e me të vërtetë. | 14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis | {1:14} And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. | 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
1 — 15 | ᾿Ιωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγε λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. | 15Joani dëshmon për të, edhe thirri, duke thënë: Ky është ai për të cilin thashë: Ai që vjen pas meje është më i madh se unë, sepse ishte përpara meje. | 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat | {1:15} John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. | 15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. | 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
1 — 16 | Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· | 16Edhe të gjithë ne morëm nga plotësia e tij, edhe hir mbi hir. | 16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia | {1:16} And of his fulness have all we received, and grace for grace. | 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. | 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
1 — 17 | ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωῡσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. | 17Sepse ligji u dha me anë të Moisiut, po hiri dhe e vërteta u bë me anë të Jisu Krishtit. | 17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est | {1:17} For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ. | 17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. | 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
1 — 18 | Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. | 18Asnjë kurrë s’e ka parë Perëndinë; Biri i Vetëmlindur, që është në gjirin e Atit, ai e tregoi. | 18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit | {1:18} No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him. ] | 18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt. | 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
1 — 19 | Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ᾿Ιωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐξ ῾Ιεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ; | 19Edhe kjo është dëshmia e Joanit, kur dërguan Judenjtë nga Jerusalemi priftërinj dhe Levitë që ta pyesin: Cili je ti? | 19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es | {1:19} And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? | 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? | 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
1 — 20 | καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός. | 20Edhe rrëfeu, edhe nuk mohoi. Edhe rrëfeu se unë nuk jam Krishti. | 20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus | {1:20} And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | 20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. | 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
1 — 21 | καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; ᾿Ηλίας εἶ σύ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ. | 21Edhe e pyetën: Çfarë, pra? Ilia je ti? Dhe thotë: Nuk jam. Profeti je ti? Dhe u përgjigj: Jo. | 21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non | {1:21} And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein! | 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
1 — 22 | εἶπον οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; | 22I thanë pra: Cili je? që t’u përgjigjemi atyre që na kanë dërguar. Ç’thua për veten tënde? | 22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso | {1:22} Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? | 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
1 — 23 | ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν ῾Ησαΐας ὁ προφήτης. | 23Tha: “Unë jam zëri i atij që thërret në shkretëtirë: Drejtoni udhën e Zotit”, siç tha profeti Isaia. | 23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta | {1:23} He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. | 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
1 — 24 | καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων· | 24Edhe të dërguarit ishin prej Farisenjve. | 24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis | {1:24} And they which were sent were of the Pharisees. | 24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. | 24 А посланные были из фарисеев; |
1 — 25 | καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε ᾿Ηλίας οὔτε ὁ προφήτης; | 25Edhe e pyetën e i thanë: Përse pra pagëzon, kur nuk je ti Krishti, as Ilia, as profeti? | 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta | {1:25} And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? | 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
1 — 26 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. | 26Joani iu përgjigj atyre, duke thënë: Unë pagëzoj me ujë; por në mes tuaj rri ai që ju nuk e njihni. | 26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis | {1:26} John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; | 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. | 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. |
1 — 27 | αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἀξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. | 27Ai është ai që vjen pas meje, i cili është para meje, të cilit unë s’jam i denjë t’i zgjidh lidhëzën e sandales. | 27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti | {1:27} He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. | 27 Der ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. | 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
1 — 28 | Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, ὅπου ἦν ᾿Ιωάννης βαπτίζων. | 28Këto u bënë në Betani përtej Jordanit, ku ishte Joani duke pagëzuar. | 28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans | {1:28} These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | 28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte. | 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
1 — 29 | Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ ᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. | 29Të nesërmen Joani sheh Jisuin duke ardhur tek ai, dhe thotë: Ja Qengji i Perëndisë, që ngre mëkatin e botës. | 29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi | {1:29} The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | 29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! | 29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. |
1 — 30 | οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. | 30Ky është ai, për të cilin unë thashë: Pas meje vjen një burrë, i cili është më i madh se unë, sepse ishte përpara meje. | 30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat | {1:30} This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. | 30 Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. | 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
1 — 31 | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τῷ ᾿Ισραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων. | 31Edhe unë s’e njoha; po që t’i shfaqet Izraelit, për këtë erdha unë duke pagëzuar me ujë. | 31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans | {1:31} And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. | 31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. | 31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
1 — 32 | καὶ ἐμαρτύρησεν ᾿Ιωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾿ αὐτόν | 32Edhe Joani dëshmoi, duke thënë se pashë Frymën duke zbritur nga qielli si pëllumb, edhe ndenji mbi të. | 32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum | {1:32} And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. | 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. | 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
1 — 33 | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾿ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾿ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ. | 33Edhe unë nuk e njoha; por ai që më dërgoi të pagëzoj me ujë, ai më tha: Ai mbi të cilin të shohësh Frymën duke zbritur e duke qëndruar mbi të, ky është ai që pagëzon me Frymë të Shenjtë. | 33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto | {1:33} And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. | 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist’s, der mit dem heiligen Geist tauft. | 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
1 — 34 | κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. | 34Edhe unë pashë e dëshmova se ky është i Biri i Perëndisë. | 34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei | {1:34} And I saw, and bare record that this is the Son of God. | 34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. | 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
1 — 35 | Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ᾿Ιωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, | 35Të nesërmen përsëri Joani ishte duke ndenjur, si edhe dy prej nxënësve të tij. | 35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo | {1:35} Again the next day after John stood, and two of his disciples; | 35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. | 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
1 — 36 | καὶ ἐμβλέψας τῷ ᾿Ιησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ. | 36Edhe kur hodhi sytë dhe pa Jisuin duke ecur, thotë: Ja qengji i Perëndisë. | 36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei | {1:36} And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! | 36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! | 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
1 — 37 | καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ ᾿Ιησοῦ. | 37Edhe të dy nxënësit e dëgjuan atë duke folur, edhe shkuan pas Jisuit. | 37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum | {1:37} And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | 37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. | 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
1 — 38 | στραφεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· | 38Edhe Jisui si u kthye dhe pa ata duke shkuar pas tij, u thotë atyre: Ç’kërkoni? | 38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis | {1:38} Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? | 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie | 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: |
1 — 39 | τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· ῥαββί· ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον διδάσκαλε· ποῦ μένεις; | 39Edhe ata i thanë: Rabbi, – që e përkthyer do me thënë, Mësues, – ku banon? | 39 qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas | {1:39} They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | 39 nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? | 39 что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, –где живешь? |
1 — 40 | λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. ἦλθον οὖν καὶ εἶδον ποῦ μένει, καὶ παρ᾿ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. | 40U thotë atyre: Ejani dhe shihni. Erdhën pra dhe panë ku banonte; edhe qëndruan pranë tij atë ditë; edhe ora ishte rreth së dhjetës. | 40 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima | {1:40} He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. | 40 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet’s! Sie kamen und sahen’s und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. | 40 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
1 — 41 | ἦν ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ᾿Ιωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. | 41Njëri prej atyre të dyve që dëgjuan nga Joani dhe shkuan pas tij, ishte Andrea, i vëllai i Simon Pjetrit. | 41 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum | {1:41} One of the two which heard John [speak,] and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. | 41 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. | 41 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
1 — 42 | εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον Χριστός· | 42Ky gjen i pari të vëllanë e tij, Simonin, edhe i thotë: Gjetëm Mesinë, që e përkthyer do të thotë Krishtin. | 42 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus | {1:42} He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | 42 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte), | 42 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
1 — 43 | καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ᾿Ιωνᾶ, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. | 43Edhe e pruri tek Jisui. Edhe Jisui hodhi sytë mbi të, edhe tha: Ti je Simoni, i biri i Jonait. Ti do të quhesh Qefa, që përkthehet Pjetër (gur). | 43 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus | {1:43} And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | 43 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. | 43 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты–Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
1 — 44 | Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. | 44Të nesërmen Jisui deshi të dalë në Galile; edhe gjen Filipin e i thotë: Eja pas meje. | 44 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me | {1:44} The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. | 44 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! | 44 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
1 — 45 | ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαῑδά, ἐκ τῆς πόλεως ᾿Ανδρέου καὶ Πέτρου. | 45Edhe Filipi ishte nga Betsaida, nga qyteti i Andreas dhe i Pjetrit. | 45 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri | {1:45} Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | 45 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. | 45 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. |
1 — 46 | εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψε Μωῡσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, ᾿Ιησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ ᾿Ιωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. | 46Filipi gjen Nathanailin, edhe i thotë: Kemi gjetur atë për të cilin shkroi Moisiu në ligj, edhe profetët, Jisuin, të birin e Josifit nga Nazareti. | 46 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth | {1:46} Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | 46 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph’s Sohn von Nazareth. | 46 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
1 — 47 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε. | 47Edhe Nathanaili i tha: A mund të dalë ndonjë gjë e mirë nga Nazareti? Filipi thotë: Eja dhe shih. | 47 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide | {1:47} And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | 47 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! | 47 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
1 — 48 | εἶδεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς ᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι. | 48Jisui pa Nathanailin duke ardhur drejt tij, edhe thotë për të: Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili nuk ka gënjeshtër. | 48 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est | {1:48} Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! | 48 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. | 48 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
1 — 49 | λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. | 49Nathanaili i thotë: Nga më njeh? Jisui u përgjigj e i tha: Para se të të thërrasë Filipi, të pashë kur ishe nën fik. | 49 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te | {1:49} Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | 49 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. | 49 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
1 — 50 | ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ. | 50Nathanaili u përgjigj e i thotë: Rabbi, ti je Biri i Perëndisë, ti je mbreti i Izraelit. | 50 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel | {1:50} Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | 50 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! | 50 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
1 — 51 | ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψει. | 51Jisui u përgjigj e i tha: Sepse të thashë që të pashë nën fik beson? Do të shohësh më të mëdha se këto. | 51 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis | {1:51} Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | 51 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. | 51 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
1 — 52 | καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾿ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. | 52Pastaj i thotë: Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve, që tani e tutje do të shihni qiellin të hapur, edhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur e duke zbritur mbi Birin e njeriut. | 52 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis | {1:52} And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | 52 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn. | 52 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
[cite]