Joani: 10 – 21

Joani: 10-20 Joani: 10 – 21 Joani: 10-22
Joani – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ρήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν; Latinisht
Latin
Vulgata
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Shqip
Albanian
KOASH
21Të tjerë thoshin: Këto fjalë nuk janë prej një të demonizuari; mos mundet një demon t’u hapë sytë të verbërve? Anglisht
English
King James
{10:21} Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Meksi
Albanian
(1821)
21Të tjerë pa thoshnë: Këto kuvënde nukë janë të së xhindosurit. Mos mund i paudhi të hapjë sit’ e së verbëret? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Të-tjerë thoshinë, Këto fjalë nukë janë fjalë të-djallosuri; mos munt djalli t’u hapnjë sytë të-verbëret?
Rusisht
Russian
Русский
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? Germanisht
German
Deutsch
21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
Diodati
Albanian
Shqip
Të tjerë thoshnin: ”Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”. Diodati
Italian
Italiano
21 Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».

Dhiata e Re

[cite]