Joani: 10 – 25

Joani: 10-24 Joani: 10 – 25 Joani: 10-26
Joani – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· Latinisht
Latin
Vulgata
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
Shqip
Albanian
KOASH
25Jisui iu përgjigj atyre: Ju thashë juve, edhe nuk besoni. Punët që bëj unë në emrin e Atit tim, këto dëshmojnë për mua. Anglisht
English
King James
{10:25} Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
Meksi
Albanian
(1821)
25U përgjegj ature Iisui: U thaçë juvet e nukë besoni. Punëtë që bëj unë mbë ëmër të babait sim, ato flasënë për mua. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Jisuj u upërgjeq atyre, U thashë juve, edhe nukë besoni. Punëratë që bënj unë mb’ emërit të t’im Eti, këto dëshmonjënë për mua.
Rusisht
Russian
Русский
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. Germanisht
German
Deutsch
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi u përgjigj atyre: ”Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua. Diodati
Italian
Italiano
25 Gesú rispose loro: «Io ve l’ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.

Dhiata e Re

[cite]