Joani: 11 – 50

Joani: 11-49 Joani: 11 – 50 Joani: 11-51
Joani – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. Latinisht
Latin
Vulgata
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
Shqip
Albanian
KOASH
50Ju nuk dini asgjë. As nuk mendoni se është mirë për ne të vdesë një njeri për popullin, edhe të mos humbasë gjithë kombi. Anglisht
English
King James
{11:50} Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Meksi
Albanian
(1821)
50As silloisni, që ësht’e mbarë për nevet të vdesë një njeri për gjithë llaonë, e të mos humbasë gjithë filia. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
50 As nukë mendoneni, se është mirë për ne të vdesë një njeri për llauzinë, edhe të mos humbasë gjithë kombi.
Rusisht
Russian
Русский
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. Germanisht
German
Deutsch
50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi”. Diodati
Italian
Italiano
50 e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».

Dhiata e Re

[cite]