Joani: 12 – 50

Joani: 12-49 Joani: 12 – 50 Joani: 13-1
Joani – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν λαλῶ ἐγώ, καθὼς εἴρηκέ μοι ὁ πατήρ, οὕτω λαλῶ. Latinisht
Latin
Vulgata
50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
Shqip
Albanian
KOASH
50Edhe e di se urdhëri i tij është jetë e përjetshme; pra ato që flas unë, siç më ka thënë Ati, kështu flas. Anglisht
English
King James
{12:50} And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Meksi
Albanian
(1821)
50E e di që porsi e tij është jet’ e pasosurë. Ato adha që thom unë, sikundrë më tha mua babai, ashtu ua thom. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
50 Edhe e di, se porosia e ati është jet’ e-përjetëshme; sa pra flas unë, sikundrë më ka thënë Ati, kështu flas.
Rusisht
Russian
Русский
50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. Germanisht
German
Deutsch
50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe unë e di se urdhërimi i tij është jetë e përjetshme; gjërat, pra, që them unë, i them ashtu siç m’i ka thënë Ati”. Diodati
Italian
Italiano
50 Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico cosí come il Padre me le ha dette».

Dhiata e Re

[cite]