Joani: 14 – 22

Joani: 14-21 Joani: 14 – 22 Joani: 14-23
Joani – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Λέγει αὐτῷ ᾿Ιούδας, οὐχ ὁ ᾿Ισκαριώτης· Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; Latinisht
Latin
Vulgata
22 dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo
Shqip
Albanian
KOASH
22I thotë Juda, jo Iskarioti: Zot, ç’ndodhi, që do të tregosh veten tënde te ne, e jo tek bota? Anglisht
English
King James
{14:22} Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Meksi
Albanian
(1821)
22I thot’ atij Iudha (jo Iskarioti): Zot, për çfarë punë që do të dëftoç vetëhenë tënde ndë nevet e jo ndë botë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 I thotë Judha (jo Iskarioti), Zot, ç’ubë që dotë dëftenjç vetëhenë t’ënde te neve, e jo te bota?
Rusisht
Russian
Русский
22 Иуда–не Искариот–говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? Germanisht
German
Deutsch
22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist’s, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?
Diodati
Albanian
Shqip
Juda, jo Iskarioti, i tha: ”Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?”. Diodati
Italian
Italiano
22 Giuda, non l’Iscariota, gli disse: «Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?».

Dhiata e Re

[cite]