Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Joani —   Kapitulli 14
Joani — Kapitulli 13 DHIATA E RE Joani — Kapitulli 15
14 — 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία·   πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 1 Le të mos trazohet zemra juaj;   besoni Perëndinë, më besoni   edhe mua. 1 non turbetur cor vestrum   creditis in Deum et in me credite {14:1} Let not your heart be   troubled: ye believe in God, believe also in me. 1 Und er sprach zu seinen   Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an   mich! 1 Да не смущается сердце ваше;   веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
14 — 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ   πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ   μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· 2Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe, do t’ju   thosha juve: Shkoj t’ju bëj juve gati vend. 2 in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus   dixissem vobis quia vado parare vobis locum {14:2} In my Father’s house are many mansions: if [it were]   not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht   so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu   bereiten. 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал   бы вам: Я иду приготовить место вам.
14 — 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι καὶ   παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὑμεῖς ἦτε. 3Edhe si të shkoj e t’ju bëj juve gati vend, vij përsëri, edhe   do t’ju marr pranë vetes sime, që të jeni edhe ju atje ku jam unë. 3 et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et   accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis {14:3} And if I go and prepare a place for you, I will come   again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be   also. 3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will   ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. 3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму   вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
14 — 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε. 4Edhe ku shkoj unë e dini, edhe udhën e dini. 4 et quo ego vado scitis et viam scitis {14:4} And whither I go ye know, and the way ye know. 4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr   auch. 4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
14 — 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς   δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; 5Thomai i thotë: Zot, nuk e dimë se ku shkon; edhe si mund ta   dimë udhën? 5 dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo   possumus viam scire {14:5} Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou   goest; and how can we know the way? 5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin   gehst; und wie können wir den Weg wissen? 5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем   знать путь?
14 — 6 λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή·   οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. 6Jisui i thotë: Unë jam udha edhe e vërteta edhe jeta. Asnjë   s’vjen tek Ati, veçse me anën time. 6 dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad   Patrem nisi per me {14:6} Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the   life: no man cometh unto the Father, but by me. 6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und   das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich. 6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не   приходит к Отцу, как только через Меня.
14 — 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν. καὶ ἀπ᾿ ἄρτι   γινώσκετέ αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. 7Në qoftë se do të më njihnit mua, do të njihnit edhe Atin   tim; edhe që tani e njihni dhe e keni parë. 7 si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et   amodo cognoscitis eum et vidistis eum {14:7} If ye had known me, ye should have known my Father   also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 7 Wenn ihr mich   kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und   habt ihn gesehen. 7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне   знаете Его и видели Его.
14 — 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ   ἡμῖν. 8Filipi i thotë: Zot, tregona Atin, edhe na mjafton. 8 dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit   nobis {14:8} Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it   sufficeth us. 8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so   genügt uns. 8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для   нас.
14 — 9 λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· τοσοῦτον χρόνον μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ   ἑώρακε τὸν πατέρα· καὶ πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 9Jisui i thotë: Kaq kohë jam bashkë me ju dhe s’më ke njohur,   Filip? Ai që më ka parë mua, ka parë Atin; edhe si thua ti: Tregona Atin? 9 dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis   me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis   Patrem {14:9} Jesus saith unto him, Have I been so long time with   you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen   the Father; and how sayest thou [then,] Shew us the Father? 9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du   kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie   sprichst du denn: Zeige uns den Vater? 9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь   Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?
14 — 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; τὰ   ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων αὐτὸς   ποιεῖ τὰ ἔργα. 10Nuk beson se unë jam tek Ati dhe Ati është tek unë? Fjalët që ju flas unë, nuk i   flas nga vetja; po Ati që rri në mua, ai i bën punët. 10 non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae   ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit   opera {14:10} Believest thou not that I am in the Father, and the   Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the   Father that dwelleth in me, he doeth the works. 10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in   mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der   Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke. 10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова,   которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит   дела.
14 — 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ   μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι. 11Besomëni se unë jam tek Ati, edhe Ati tek unë; në mos, besomëni për këto punë. 11 non creditis quia ego in Patre et Pater in me est {14:11} Believe me that I [am] in the Father, and the Father   in me: or else believe me for the very works’ sake. 11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo   nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. 11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то   верьте Мне по самым делам.
14 — 12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ   κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα μου   πορεύομαι, 12Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve: Ai që më beson   mua, do të bëjë edhe ai punët që bëj unë, edhe do të bëjë edhe më të mëdha se   këto; sepse unë shkoj tek Ati im. 12 alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis   qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet   quia ego ad Patrem vado {14:12} Verily, verily, I say unto you, He that believeth on   me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these   shall he do; because I go unto my Father. 12 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der   wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn   ich gehe zum Vater. 12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые   творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
14 — 13 καὶ ὅτι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα   δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῶ υἱῷ. 13Edhe ç’të kërkoni në emrin tim, do ta bëj, që të lavdërohet   Ati në Birin. 13 et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut   glorificetur Pater in Filio {14:13} And whatsoever ye shall ask in my name, that will I   do, that the Father may be glorified in the Son. 13 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich   tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne. 13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да   прославится Отец в Сыне.
14 — 14 ἐάν τι αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω. 14Nëse kërkoni gjë në emrin tim, unë do ta bëj. 14 si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam {14:14} If ye shall ask any thing in my name, I will do [it.   ] 14 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich   tun. 14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
14 — 15 ᾿Εὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε, 15Në më doni, ruani urdhërimet e mia. 15 si diligitis me mandata mea servate {14:15} If ye love me, keep my commandments. 15 Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote. 15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
14 — 16 καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν,   ἵνα μένῃ μεθ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, 16Edhe unë do t’i lutem Atit, dhe do t’ju japë juve një tjetër   Ngushëllimtar, që të mbetet bashkë me ju për jetë, 16 et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut   maneat vobiscum in aeternum {14:16} And I will pray the Father, and he shall give you   another Comforter, that he may abide with you for ever; 16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen   andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich: 16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с   вами вовек,
14 — 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ   θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτό· ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾿ ὑμῖν μένει   καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 17Frymën e së vërtetës, të cilin bota s’mund ta marrë, sepse   nuk e sheh, as nuk e njeh; ndërsa ju e njihni, sepse mbetet pranë jush, edhe   do të jetë ndër ju. 17 Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non   videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in   vobis erit {14:17} [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot   receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for   he dwelleth with you, and shall be in you. 17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann   empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn;   denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не   видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас   будет.
14 — 18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 18Nuk do t’ju lë jetimë; do të vij tek ju. 18 non relinquam vos orfanos veniam ad vos {14:18} I will not leave you comfortless: I will come to   you. 18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch. 18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
14 — 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ   με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. 19Edhe pak, dhe bota nuk më sheh më; po ju më shihni; sepse   unë rroj, edhe ju do të rroni. 19 adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis   me quia ego vivo et vos vivetis {14:19} Yet a little while, and the world seeth me no more;   but ye see me: because I live, ye shall live also. 19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht   mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch   leben. 19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня,   ибо Я живу, и вы будете жить.
14 — 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ    γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν   ὑμῖν. 20Në atë ditë ju do ta njihni, se unë jam në Atin tim, edhe ju në mua, dhe unë në ju. 20 in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et   vos in me et ego in vobis {14:20} At that day ye shall know that I [am] in my Father,   and ye in me, and I in you. 20 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater   bin und ihr in mir und ich in euch. 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я   в вас.
14 — 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν   με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ   ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 21Ai që ka urdhërimet e mia dhe i ruan, ky është ai që më do;   edhe ai që më do, do të duhet prej Atit tim; edhe unë, do ta dua, edhe do të   tregoj veten time tek ai. 21 qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me   qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo   ei me ipsum {14:21} He that hath my commandments, and keepeth them, he it   is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I   will love him, and will manifest   myself to him. 21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich   liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich   werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. 21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а   кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему   Сам.
14 — 22 Λέγει αὐτῷ ᾿Ιούδας, οὐχ ὁ ᾿Ισκαριώτης· Κύριε, καὶ τί γέγονεν   ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 22I thotë Juda, jo Iskarioti: Zot, ç’ndodhi, që do të tregosh   veten tënde te ne, e jo tek bota? 22 dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est   quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo {14:22} Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it   that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist’s,   daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? 22 Иуда–не Искариот–говорит Ему: Господи! что это, что Ты   хочешь явить Себя нам, а не миру?
14 — 23 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον   μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ   μονὴν παρ᾿ αὐτῷ ποιήσομεν. 23Jisui u përgjigj e i tha: Në më do ndonjë, fjalën time do ta   ruajë, dhe Ati im do ta dojë, dhe do të vijmë tek ai, dhe do të bëjmë banesë   tek ai. 23 respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem   meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud   eum faciemus {14:23} Jesus answered and said unto him, If a man love me, he   will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him,   and make our abode with him. 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der   wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm   kommen und Wohnung bei ihm machen. 23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет   слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него   сотворим.
14 — 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε   οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 24Ai që s’më do, fjalët e mia nuk i ruan, dhe fjala që   dëgjoni, nuk është imja, por e Atit që më dërgoi. 24 qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem   quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris {14:24} He that loveth me not keepeth not my sayings: and the   word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. 24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und   das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt   hat. 24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы   слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
14 — 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾿ ὑμῖν μένων 25Këto jua fola juve, deri sa gjendem bashkë me ju. 25 haec locutus sum vobis apud vos manens {14:25} These things have I spoken unto you, being [yet]   present with you. 25 Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch   gewesen bin. 25 Сие сказал Я вам, находясь с вами.
14 — 26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ   ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον   ὑμῖν. 26Po Ngushëllimtari, Fryma e Shenjtë, të cilin Ati do ta   dërgojë në emrin tim, ai do t’jua mësojë juve të gjitha dhe do t’ju bjerë   juve ndër mend gjithë sa ju kam thënë. 26 paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in   nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero   vobis {14:26} But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the   Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all   things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 26 Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater   senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern   alles des, das ich euch gesagt habe. 26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое,   научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
14 — 27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ   κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. 27Paqe po ju lë, paqen time po ju jap juve; jo siç e jep bota   jua jap juve. Le të mos trazohet zemra juaj, as të mos frikësohet. 27 pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus   dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet {14:27} Peace I leave with you, my peace I give unto you: not   as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither   let it be afraid. 27 Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch.   Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und   fürchte sich nicht. 27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я   даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
14 — 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ   ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἂν ὅτι εἶπον,   πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι ὁ πατήρ μου μείζων μού ἐστι· 28Dëgjuat se unë ju thashë: Po shkoj dhe vij prapë te ju. Po të më donit, do të   gëzoheshit se thashë: Po shkoj tek Ati; sepse Ati im është më i madh se unë. 28 audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si   diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me   est {14:28} Ye have heard how I said unto you, I go away, and come   [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto   the Father: for my Father is greater than I. 28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und   komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß   ich gesagt habe: “Ich gehe zum Vater”; denn der Vater ist größer als ich. 28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам.   Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо   Отец Мой более Меня.
14 — 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται   πιστεύσητε. 29Edhe tani jua thashë juve përpara se të bëhet, që të besoni   kur të bëhet. 29 et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit   credatis {14:29} And now I have told you before it come to pass, that,   when it is come to pass, ye might believe. 29 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf   daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet. 29 И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы   поверили, когда сбудется.
14 — 30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾿ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων,   καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν· 30Më nuk do të flas shumë bashkë me ju; sepse po vjen prijësi   i kësaj bote, edhe nuk ka të bëjë asgjë me mua; 30 iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi   huius et in me non habet quicquam {14:30} Hereafter I will not talk much with you: for the   prince of this world cometh, and hath nothing in me. 30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der   Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. 30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего,   и во Мне не имеет ничего.
14 — 31 ἀλλ᾿ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς   ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν. 31por që të njohë bota se dua Atin, dhe siç më urdhëroi Ati,   kështu bëj. Ngrihuni, le të shkojmë së këtejmi. 31 sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut   mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc {14:31} But that the world may know that I love the Father;   and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go   hence. 31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und   ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von   hinnen gehen. 31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне   Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
[cite]